Andrew Bromfield | |
---|---|
Andrew Bromfield | |
Data nașterii | 1950 [1] |
Locul nașterii | Kingston upon Hull , Yorkshire , Anglia , Marea Britanie |
Cetățenie | Marea Britanie |
Ocupaţie | interpret |
Andrew Bromfield ( ing. Andrew Bromfield ; n. Kingston upon Hull , Yorkshire , Anglia [2] ) este un editor și traducător britanic al literaturii ruse clasice și contemporane în engleză . Co-fondator al revistei GLAS, care popularizează literatura rusă în țările de limbă engleză.
Născut în Kingston upon Hull , Marea Britanie [3] . Când, la vârsta de 30 de ani, a fost nevoit să aleagă discipline pentru promovarea certificatului de bacalaureat, Andrew a ales ca a doua limbă străină rusă (învățase înainte latina și franceza). Spiritul competitiv cu fratele său mai mare (acum profesor de istoria artei în Australia) a influențat se pare că alegerea unui subiect atât de dificil. La școala lui Andrew, limba rusă era predată de un profesor de germană și franceză care o stăpânise singur; la universitate – provin de la Ministerul Apărării. Studiul limbii ruse în anii Războiului Rece a fost o ocupație pur ezoterică: nu putea fi folosită decât în sfera academică sau militară - ca limbă a presupusului inamic. La universitate, pe lângă limba și literatura, Andrew a studiat și istoria și arta rusă, sociologia și filosofia marxismului [4] .
Detașat pentru un stagiu la editura Progress , Andrew a ajuns cu trenul în Rusia la mijlocul anilor 1970. La Moscova, i s-a oferit o cameră în clădirea cu cinci etaje Hrușciov de pe strada Stroiteley. După ce a studiat la universitate încă doi ani, Andrew a predat limba rusă la o universitate din Irlanda , a lucrat ca reprezentant străin al Aeroflot , a însoțit turiștii englezi în Rusia, a publicat cărți în Cipru și a predat limba engleză la Universitatea Erevan . În pauză, a scris o disertație despre sociologia literaturii sovietice la Glasgow [4] .
După Perestroika , Andrew a semnat un contract cu editura Raduga , o spin-off de la Progress, s-a mutat la Moscova și s-a stabilit la Lefortovo . În condiții de inflație, munca la traducerea literară a „ Război și pace ” a trebuit să fie amânată și comenzile de traduceri luate. Regulile în continuă schimbare pentru străinii care stau în Rusia nu le-au permis să se relaxeze. După o altă cerere de înregistrare oficială, el a stat odată două ore la OVIR de pe strada Chernyshevsky - doar pentru a primi un semn misterios pe viză: „Intrarea de-a lungul Curcubeului” [4] .
Împreună cu Natasha Perova, în 1990 a fondat revista Glas, un rezumat al literaturii ruse noi, care a publicat atât autori noi, cât și vechi uitați nemeritat. Timp de doi ani, Andrew a fost co-editor și traducător. Primul număr al revistei a fost publicat în două versiuni, engleză și rusă, începând cu al doilea a început să fie tipărit doar în limba engleză. A petrecut anii tulburi de lovituri de stat și rebeliuni la Moscova și s-a întors în Anglia la mijlocul anilor 1990, unde a lucrat la traduceri în comitatul Surry [4] .
Bromfield a tradus în engleză lucrările lui Alexandru Pușkin , Mihail Bulgakov , Lev Tolstoi , Viktor Pelevin , Boris Akunin , Vladimir Voinovici , Serghei Lukyanenko , Alexei Pekhov , frații Strugațki , Daniil Kharms , Genrikh Sapgir , ruso , Nodar Dumbadze și alții , Andrei Dumbadze și rus. scriitori de limbă rusă.
|