Va fi ploaie blândă (poezie)

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 21 septembrie 2022; verificarea necesită 1 editare .
Va fi ploaie blândă
Vor veni ploi moi
Gen poem
Autor Sara Tisdale
Limba originală Engleză
data scrierii 1920

There Will Come Soft Rains este o poezie scurtă  ( douăsprezece versuri ) de poetul liric american Sarah Tisdale , scrisă în 1920 .

Inclus în colecția de poezii „Flacă și umbră” („Flacă și umbră”, secțiunea VIII, versul 1).

Poezie originală în engleză :

Vor veni ploi blânde și miros de pământ, Și rândunele care se învârtesc cu sunetul lor sclipitor; Și broaște în piscină cântând noaptea, Și pruni sălbatici într-un alb tremurător; Robinii își vor purta focul cu pene, Suierandu-si capriciile pe o sarma joasa a gardului; Și nimeni nu va ști despre război, nici unul O să-i pese în sfârșit când se va termina. Nimănui nu ar deranja, nici pasăre, nici copac, Dacă omenirea ar pieri cu totul; Și Spring însăși când s-a trezit în zori Abia știam că am plecat.

Traducere în rusă (citat din povestea lui Ray Bradbury „ The Will Be Gentle Rain ”, tradusă de Lev Zhdanov ): Multă vreme s-a crezut că această traducere a poemului îi aparține lui Yuri Vronsky , dar aceasta sa dovedit a fi incorectă . Eugene Witkowski , în prefața cărții „Rivers Flowing to the Sea” de Sarah Tisdale, dovedește acest lucru [1] .

Va fi ploaie blândă, va fi mirosul pământului, Swite ageri de pe Twitter din zori până în amurg, Și broaștele de noapte se rostogolesc în iazuri, Și înflorește prun în livezile albe spumoase. Nodul de foc va zbura spre gard, Și robinii tril țes un model de sunete. Și nimeni și nimeni nu își va aminti războiul - Experimentat, uitat, nimic de agitat. Și nici pasărea și nici salcia nu vor vărsa lacrimi, Dacă rasa umană va pieri de pe Pământ. Și primăvara... și primăvara va întâlni un nou zori, Neobservând că nu mai suntem acolo.

Cartea alesei Sarah Tisdale include o altă traducere a acestei poezii (autor - Mihail Rakhunov ).

Vor fi averse dulci, va fi miros de câmpuri, Și zburând cu un fluierat mândru de viteză nepăsătoare; Și broaștele din iaz vor lăuda cazarea pentru noapte, Și copacii se vor cufunda în flori, ca în zăpadă; Robinul lui roșu se va îmbrăca cu o rochie, Va cânta, căzând pe un gard jos; Și nimeni, nici unul, nu va ști Ce s-a întâmplat în război și ce s-a întâmplat după. Copacii și păsările din jur nu vor observa, Dacă omenirea devine dintr-o dată cenuşă, Și primăvara, răsărind dimineața pe gâtul iernii, Este puțin probabil ca el să poată înțelege că am dispărut cu toții.

Există o opinie larg răspândită, dar incorectă, că poemul a fost scris chiar de Ray Bradbury [2] [3] .

În cultură

Note

  1. Tisdale S. Rivers to the Sea: Selected Poems Arhivat 28 iulie 2013 la Wayback Machine / Trad. din engleza. — M .: Vărsător , 2011 . — 192 p. - (Stelele poeziei străine). ISBN 978-5-91763-062-5
  2. Sergey Baltser „Va fi o ploaie blândă...” . Consultat la 31 decembrie 2008. Arhivat din original la 10 aprilie 2017.
  3. Ray Bradbury (link în jos) . Data accesului: 31 decembrie 2008. Arhivat din original la 25 septembrie 2008. 
  4. http://www.raybradbury.ru/library/novels/martian/part25/ Arhivat 8 noiembrie 2016 la Wayback Machine Capitolul 25. August 2026. Va fi o ploaie blândă
  5. Va fi ploaie blândă  (link inaccesibil)
  6. Picături ale regelui danez, Teatrul de muzică și poezie, regia Elena Kamburova (link inaccesibil) . Preluat la 23 august 2010. Arhivat din original la 9 februarie 2010. 
  7. Sergey Konstantinovich Baltser pe bards.ru . Preluat la 6 august 2010. Arhivat din original la 20 decembrie 2016.

Link -uri