Nikolai Nikolaevici Bunin | |
---|---|
Data nașterii | 26 septembrie 1920 |
Locul nașterii | Moscova , URSS |
Data mortii | 2003 |
Un loc al morții | Moscova , Rusia |
Cetățenie |
URSS Rusia |
Ocupaţie | interpret |
Premii și premii |
Nikolai Nikolaevici Bunin (26 septembrie 1920 - 2003) - traducător germanist sovietic. Membru al Uniunii Scriitorilor din URSS (1973).
Născut în 1920 la Moscova.
În 1938-1941 a studiat la Institutul de Aviație din Moscova .
Membru al Marelui Război Patriotic din anul 1941, locotenent superior al serviciului de cartier, cenzor militar, traducător al departamentului de informații al sediului Armatei 33 de pe Frontul de Vest. Șeful departamentului de informații , A. M. Sobolev , dedică mult spațiu lucrării lui N. Bunin în memoriile sale și îl menționează adesea. [unu]
La sfârșitul lui aprilie 1942, lângă Vyazma , retrăgându-se într-un grup direct sub generalul Efremov , fiind rănit, a fost capturat - a fost ținut timp de un an în lagărul Stalag 340 (Lituania), apoi transferat la Berlin în Stalag III-D. , lansat în aprilie 1945.
A fost distins cu medaliile „Pentru curaj” (1.4.1942), „Pentru victoria asupra Germaniei”, Ordinul Războiului Patriotic, gradul I (1985).
După război, din anumite motive [2] , a ajuns în lagăre, unde a stat până în 1954. [3]
Publicat din 1955. Proză tradusă din germană. În 1973 a fost acceptat ca membru al Uniunii Scriitorilor din URSS .
În 1966, a fost unul dintre traducătorii lui Christa Wolf Shattered Sky , a însoțit-o pe scriitoare în timpul vizitei ei în URSS. [3]
În 1986 a locuit la Moscova, în casa cu numărul 27 de pe stradă. Rusakovskaia .
Lucrarea de traducere a fost distinsă cu Premiul Ministerului Educației din Austria (1989) și Premiul revistei Znamya (1995, pentru traducerea povestirii lui Heinrich Böll „Fit to Die”). [patru]
A murit în 2003 și a fost înmormântat în columbariumul cimitirului Novodevichy .
Proză tradusă din germană. Principalele traduceri:
Tehnica de traducere a lui N. Bunin - la etapa finală a traducerii fără a lucra direct cu textul - a devenit o legendă printre traducătorii germani, după cum spunea M. L. Rudnitsky : [5]
Nikolai Nikolaevich Bunin, un traducător binecunoscut, subtil, în special, al lucrărilor lui Zweig, conform poveștilor, a predat la seminariile sale astfel: în primul rând, traducătorul fără dicționar face un „pește”, adică un interliniar , apoi el lasă deoparte textul original și lucrează doar cu „pește”. Cunosc oameni care lucrează astfel, fac traduceri bune.
Deci, de exemplu, tehnicile sale de traducere sunt folosite atunci când se transferă vocabular neechivalent în rusă, în principal cuvinte realia: [6]
Pe baza unei analize comparative a unei părți din romanul original „At Our Home in the Distant Times” de Hans Fallada și a traducerii în limba rusă a lui N. Bunin, putem concluziona că traducătorul, combinând și combinând cu pricepere diverse metode de traducere a non-ului vocabular echivalent din germană în rusă, a reușit să obțină efectul de a păstra o aromă națională specifică a operei, fără a afecta înțelegerea cititorilor.
V. E. Shor a remarcat că traducerile lui Bunin ale operelor lui Stefan Zweig se numără printre astfel de traduceri care nu au „dublete” din cauza superiorității lor: [7]
Considerăm necesar, totuși, să numim cel puțin cele mai remarcabile dintre aceste traduceri: „The Feat of Magellan” – A. Kulisher, „Mary Stuart” – E. Galperina, „Nerăbdarea inimii” – N. Bunin. Aceste traduceri merită o analiză specială ca exemple de excelență în traducere.