Bunin, Nikolai Nikolaevici

Nikolai Nikolaevici Bunin
Data nașterii 26 septembrie 1920( 26-09-1920 )
Locul nașterii Moscova , URSS
Data mortii 2003( 2003 )
Un loc al morții Moscova , Rusia
Cetățenie  URSS Rusia
 
Ocupaţie interpret
Premii și premii

Ordinul Războiului Patriotic, clasa I Medalia „Pentru curaj” (URSS) Medalia „Pentru victoria asupra Germaniei în Marele Război Patriotic din 1941-1945”

Nikolai Nikolaevici Bunin (26 septembrie 1920 - 2003) - traducător germanist sovietic. Membru al Uniunii Scriitorilor din URSS (1973).

Biografie

Născut în 1920 la Moscova.

În 1938-1941 a studiat la Institutul de Aviație din Moscova .

Membru al Marelui Război Patriotic din anul 1941, locotenent superior al serviciului de cartier, cenzor militar, traducător al departamentului de informații al sediului Armatei 33 de pe Frontul de Vest. Șeful departamentului de informații , A. M. Sobolev , dedică mult spațiu lucrării lui N. Bunin în memoriile sale și îl menționează adesea. [unu]

La sfârșitul lui aprilie 1942, lângă Vyazma , retrăgându-se într-un grup direct sub generalul Efremov , fiind rănit, a fost capturat  - a fost ținut timp de un an în lagărul Stalag 340 (Lituania), apoi transferat la Berlin în Stalag III-D. , lansat în aprilie 1945.

A fost distins cu medaliile „Pentru curaj” (1.4.1942), „Pentru victoria asupra Germaniei”, Ordinul Războiului Patriotic, gradul I (1985).

După război, din anumite motive [2] , a ajuns în lagăre, unde a stat până în 1954. [3]

Publicat din 1955. Proză tradusă din germană. În 1973 a fost acceptat ca membru al Uniunii Scriitorilor din URSS .

În 1966, a fost unul dintre traducătorii lui Christa Wolf Shattered Sky , a însoțit-o pe scriitoare în timpul vizitei ei în URSS. [3]

În 1986 a locuit la Moscova, în casa cu numărul 27 de pe stradă. Rusakovskaia .

Lucrarea de traducere a fost distinsă cu Premiul Ministerului Educației din Austria (1989) și Premiul revistei Znamya (1995, pentru traducerea povestirii lui Heinrich Böll „Fit to Die”). [patru]

A murit în 2003 și a fost înmormântat în columbariumul cimitirului Novodevichy .

Traduceri

Proză tradusă din germană. Principalele traduceri:

Critica

Tehnica de traducere a lui N. Bunin - la etapa finală a traducerii fără a lucra direct cu textul - a devenit o legendă printre traducătorii germani, după cum spunea M. L. Rudnitsky : [5]

Nikolai Nikolaevich Bunin, un traducător binecunoscut, subtil, în special, al lucrărilor lui Zweig, conform poveștilor, a predat la seminariile sale astfel: în primul rând, traducătorul fără dicționar face un „pește”, adică un interliniar , apoi el lasă deoparte textul original și lucrează doar cu „pește”. Cunosc oameni care lucrează astfel, fac traduceri bune.

Deci, de exemplu, tehnicile sale de traducere sunt folosite atunci când se transferă vocabular neechivalent în rusă, în principal cuvinte realia: [6]

Pe baza unei analize comparative a unei părți din romanul original „At Our Home in the Distant Times” de Hans Fallada și a traducerii în limba rusă a lui N. Bunin, putem concluziona că traducătorul, combinând și combinând cu pricepere diverse metode de traducere a non-ului vocabular echivalent din germană în rusă, a reușit să obțină efectul de a păstra o aromă națională specifică a operei, fără a afecta înțelegerea cititorilor.

V. E. Shor a remarcat că traducerile lui Bunin ale operelor lui Stefan Zweig se numără printre astfel de traduceri care nu au „dublete” din cauza superiorității lor: [7]

Considerăm necesar, totuși, să numim cel puțin cele mai remarcabile dintre aceste traduceri: „The Feat of Magellan” – A. Kulisher, „Mary Stuart” – E. Galperina, „Nerăbdarea inimii” – N. Bunin. Aceste traduceri merită o analiză specială ca exemple de excelență în traducere.

Note

  1. Alexei Mihailovici Sobolev - Cercetașii merg la căutare. - M .: Editura Militară, 1963-182 p.
  2. nu există date despre motive, articol, termen limită, conform proiectului Open Archive . Copia de arhivă din 16 februarie 2020 pe Wayback Machine a cazului ziarului Moskovskaya Pravda P-50349 împotriva lui N. N. Bunin este stocată în Arhiva de Stat a Federației Ruse.
  3. 1 2 Krista Wolf - Moscow Diaries: Cine suntem și de unde suntem...
  4. Premiile revistei Znamya (link inaccesibil) . Preluat la 16 februarie 2020. Arhivat din original la 13 octombrie 2017. 
  5. Convorbire cu traducătorul Mihail Rudnițki . Consultat la 16 februarie 2020. Arhivat din original pe 16 februarie 2020.
  6. V. B. Terentyeva - Vocabular neechivalent și modalități de transmitere a acestuia pe exemplul romanului lui G. Fallada „La noi acasă în vremuri îndepărtate” // Lecturi Mendeleev - 2014. Materiale ale XLV Conferința științifică și practică regională a studenților, absolvenților absolvenți și tineri oameni de știință (21 martie 2014, Tobolsk). — Tobolsk, TGSPA im. D. I. Mendeleeva, 2014. - 178 p. - p. 53-54
  7. V. E. Shor - Din istoria traducerii sovietice. (Stefan Zweig în rusă) Arhivat 6 aprilie 2017 la Wayback Machine // Caietele traducătorului. M., 1968

Surse