Imnul Saarului

Saarlandlied (de asemenea, Saarlied ) este imnul oficial al Saarului.

1950-2003

După al Doilea Război Mondial, Saar a fost un stat autonom legat economic de Franța. Cu ocazia primului joc al echipei naționale de fotbal din Saarland împotriva Elveției, în 1950, a fost nevoie de un imn național. Au ales melodia „unde este valea frumoasă, prietenoasă”.

1-ul vers Știu unde este valea frumoasă și prietenoasă Înconjurat de munți împăduriți Acolo valurile din razele soarelui fulgeră, Vița de vie înflorește pe dealuri Și sate și orașe pe câmpuri verzi, Și oamenii plini fac: cor Aici este casa mea în țara Saarului, O laud cu voce tare toată ziua. Aici este casa mea în țara Saarului, Îl laud cu voce tare toată ziua. Al doilea vers Tuturor celor care au călătorit de-a lungul malurilor Saarului Și odată am băut vin din Saar, Când ochii fetelor sunt atât de clari pentru tine Cufundat într-un suflet arzător Nu merge mai departe, îi spune adevărul Inima care bate puternic: al treilea vers O, Saar, perlă a strălucirii splendoare, O, țară a cărbunelui și a fierului, Vreau să fiu al tău, să te dedic ție Nimic nu ar trebui să mă îndepărteze de tine în viitor. Sună atât de mândru în țară Când vorbesc cu inima veselă.

Refrenul se cântă după strofe.

Textul a fost scris pe versuri de Richard Limberger în 1892, melodia a fost scrisă în 1921 la Saarbrücken de profesorul de muzică Karl Hogrebe (1877-1953). Ultimul vers a început cu Limberger:

O, Saar, perlă a strălucirii splendoare, Sunteți marșul de frontieră al regatului german: Vă urmărim cu devotament: Fiecare sân servește drept scut pentru tine.

Deoarece această strofă a jignit „puterea defensivă” franceză din cauza angajamentului său belicos față de Germania și cu tonul său belicos care nu mai corespunde vremurilor, cabinetul din Saarland sub conducerea lui Johannes Hoffmann a decis la 29 noiembrie 1950 să o înlăture și l-a însărcinat pe Karl Hogrebe cu crearea a două noi strofe, dintre care una a fost adoptată ca noua strofă a treia.

Chiar și după ce Saarland a aderat la Republica Federală în 1957, imnul nu a fost abolit. Cu toate acestea, nu a mai fost jucat la evenimente sociale și, prin urmare, era relativ necunoscut.

Din 2003

În 2002, Ministerul Educației, Culturii și Științei din Saarland (MBKW) a lansat un concurs pentru a găsi un nou text pentru imnul Saarland. Din 2003, textul Saarlandlied a fost:

Te laud, țară prietenoasă din Saar, înconjurat de graniţe paşnice. Niciodată războiul și pericolul nu te vor mai amenința, Vreau să trăiesc în tine pentru totdeauna. Și dacă ne dai un loc de muncă nu este necesar nu vom preveni nici un efort și sărbătorește, de asemenea, sărbătorile pâinii zilnice, pentru că tu, țara noastră, ar trebui să te bucuri.

Cântecul este interpretat în vacanțe în Saarland și, de asemenea, pentru spectacole în afara Saarland.

În plus, a fost organizat un „casting” pentru a găsi cei mai buni interpreți din Saar ai versiunii moderne a cântecului Saar. Câștigătorii acestui casting au fost: Jenny Bright (Brotdorf), Judith Marks (Lebach), Alexander Ackermann (alegeri) și Martin Herrmann (Niederlosheim).

A fost creat pentru a actualiza cele de mai sus. Concursuri și noua popularizare a cântecului Saar - un CD cu o „versiune pop” modernă a câștigătorilor de casting și diverse interpretări ale cântecului Saar de către corurile din Saar.

„Saar German”

Deoarece cântecul Saar este menționat și într-un cântec din 1920 de către profesorul lui Saarbrücken, Hanns Maria Lux, până la melodia lui Steiger, cântecul a fost compus și răspândit rapid în diferite versiuni. Cântecul patriotic, care începe cu „Deutsch ist die Saar”, a fost deosebit de popular în timpul campaniei electorale pentru un referendum din 13 ianuarie 1935 de întoarcere în Germania, atât în ​​regiunea Saar, cât și în Reich-ul German. Textul spune:

Saar este german, german pentru totdeauna

Și germană este plaja râului nostru, Și pentru totdeauna, germană este patria mea, patria mea, patria mea.

Germană până la mormânt, fată și băiat,

Germana este un cântec și germana este un cuvânt

Germanul este comoara munților negri, comoara munților negri, comoara negrilor.

Neamtul bate cu inima, mereu spre cer, neamtul bate cand fericirea rade de noi, neamtul bate si in tristete si noapte, in tristete si noapte, in tristete si noapte.

Strângere de mână, legați o panglică

Tineri care se autointitulează germani

În care dorul pătimaș arde, Pentru tine, mamă, pentru tine, pentru tine.

Raiul ascultă! Yung Saarvolk jură:

„Hai să țipăm la cer”

Nu vrem niciodată să fim servitori

Vrem să fim nemți pentru totdeauna!

Surse

Operele lui „CARL HOGREBE” (1877-1953), accesat la 5 aprilie 2021

Saarlandlied - text cu note (Sursa: www.saarland.de) (Memento pe 12 decembrie 2011 la Internet Archive ) (PDF, 295 kB)

Saarlandlied - versiunea corului în patru părți (Sursa: www.saarland.de) (Memento din 12 decembrie 2011 la Internet Archive ) (MP3, 660 kB)

Ulrich Ragozat: Imnurile naționale ale lumii. Lexicon de istorie culturală . Editura Herder. Freiburg im Breisgau, 1982, ISBN 3-451-19655-7, pagina 71.

  • Saar germană . În carte.  : Cântece populare și tradiționale. Lexicon cântec istorico-critic în Arhiva de cântece populare germane
  • Ingeb.org: „Germanul este Saar” - cinci strofe din 1934.
  • DeutschlandRadio: No more Steiger (25 februarie 2004 flashback la Internet Archive )
  • Literatură pentru cântecul „Deutsch ist die Saar” din bibliografia Saar