Dubletul de limbă
Dublet lingvistic , de asemenea dublet lingvistic sau doar dublet (din franceză dublet , sau adjectiv dublu - dublu) - în lingvistică, dubletele sunt înțelese ca unități lexicale și grupuri de unități care au sens identic sau apropiate, legate de același generator. se bazează etimologic , dar în procesul de dezvoltare evolutivă a limbajului diferenţiat semantic şi/sau stilistic .
De asemenea, dimpotrivă, dubletele sunt [1] cuvinte (sau combinații) care diferă fonetic, morfologic sau sintactic, dar poartă semnificații complet identice: brânză de vaci - brânză de vaci, pietriș - pietriș, (ceașcă) ceai - ceai, angajament față de știință. - angajamentul față de știință.
Există, de asemenea, dublete, în care ambele cuvinte sunt împrumuturi:
- „ Standard ” și „ standard ” (primul cuvânt este anglicism , al doilea este germanism )
- „ Makhina ” și „ mașină ” (primul cuvânt este grecism , al doilea este galicism )
- „ Înregistrare ” și „ registru ” (primul cuvânt este internaționalism latin , al doilea este versiunea poloneză )
- „ Complex ” și „ complex ” (primul cuvânt este internaționalism latin , al doilea este de origine franceză)
- mansardă și cameră (vechi bulgară și turcă)
- proiector și reflector
- injecție și injecție (prima este din latină, a doua este din latină prin franceză)
- var și azbest (grecismul și germanismul sau galicismul)
- Creștin și țăran (grecismul și latinismul sau germanismul)
- cifrul și numărul (galicismul și polonismul sau germanismul)
- smarald și smarald (turcismul și grecismul)
- crucișător, crucișător și crucișător (primul este din olandeză, al doilea și al treilea sunt din engleză)
Ambele cuvinte în acest caz pot fi împrumutate din aceeași limbă, un exemplu este cuvântul dublet în sine și cuvântul pereche dublet (ambele galicisme), sau, de exemplu, mixer și mixer (ambele anglicisme).
Un caz separat de dublete este un cuvânt împrumutat și hârtie de calc :
- exclusiv și exclusiv [2] .
Unul dintre cuvintele în acest caz poate apărea ca o hârtie de calc într-o altă limbă:
- univers (hârtie de calc din greacă) [3] [4] și ecumene (grecismul), ecumene (grecismul latinizat).
Dubletele sunt cel mai larg reprezentate în limbile romanice, unde cuvintele înrudite etimologic de latină populară, latină clasică și origine mixtă coexistă adesea într-un singur cuib de formare a cuvintelor. Primele, de regulă, sunt puternic modificate de legile lingvistice ale limbajului vernacular ( eliziune , proteză , asimilare , stres alterat etc.), iar latinismul clasic de carte diferă puțin de omologul
său antic .
- hecho „terminat”, dar fáctico „actual” cu clasa. lat. factum
- hacer „a face”, dar satisfacer „a satisface” cu o clasă. lat. satis+facere
- despre „mai sus”, dar super „mai sus” în clasă. lat. super
- llamar „chemare”, dar clamar „cerere” la clasă. lat. clamare
- oie „gâscă”, dar aviaire „pasăre” la clasă. lat. avica
- loial „loial”, dar legal „legal” cu o clasă. lat. legalem
- sanglier „mistreț”, dar mai singulier „singurul” din clasă. lat. singularem
- apă „apă”, dar „apă” acvatică cu o clasă. lat. acva
- apă „apă”, dar acvatic „apăsat” (împrumutat din franceză) cu o clasă. lat "aqua"
- fapt „fapt”, faptă „faptă”, dar făcut „face” (față „a face”), precum și factură „factură” (împrumutată din latină); cf. ital. fatto „terminat” și „fapt”
- abur "abur", dar vapori "abur"
- des (f. deasă) „dens, frecvent”, dar și. dens (din franceză) „dens”.
Funcționarea a trei limbi strâns înrudite simultan în Anglia medievală ( latina , anglo-normandă și apoi franceza propriu-zisă ) a condus la împrumuturi masive, dintre care multe sunt dublete lexicale:
Exemple
- norme. garanție (garanție) - fr. garanție ( garanție )
- norme. gardian (garda) - fr. tutore (tutor)
- norme. catch (a prinde) - chase fr. (a urmări) - lat. legendă (înregistrare, duplicat) - lat. captura (captura)
Forma normandă, înrădăcinată în engleză, în stânga și omologii parizieni în dreapta:
Vezi și
Note
- ↑ Rosenthal D. E., Telenkova M. A. Dicționar-carte de referință de termeni lingvistici . Ed. al 2-lea. - M .: Educație, 1976
- ↑ O. V. Litvin. Asimilarea semantică a împrumuturilor externe 98. (nedefinit) (link inaccesibil)
- ↑ Dicționar etimologic al limbii ruse (neopr.) / compilator Krylov G.A .. - 2004.
- ↑ Dicționarul etimologic al lui Shansky . (nedefinit)
Link -uri