Mâine, mâine, nu azi! așa spun oamenii leneși

„Mâine, mâine, nu azi! - așa spun cei leneși"  - traducere în rusă a proverbului german " Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute " sau varianta sa apropiată: " Morgen! Morgen! Nu nimic haite! Sprechen immer träge Leute .

Conținut semantic

Pronunțat ca un comentariu ironic asupra acțiunilor unei persoane leneșe , amânând totul „pentru mai târziu”. În psihologie , acest fenomen se numește procrastinare .

Origine

Versiunea originală este începutul cântecului pentru copii „Delay” ( germană  Der Aufschub ) al poetului german Christian Felix Weisse (1726-1804) [1] .

Proverbul a devenit larg răspândit în Rusia după ce poemul „Întârziere” din traducerea lui B. M. Fedorov (1794-1875) a intrat în cititorii gimnaziilor prerevoluționari [2] [3] , unde a fost publicat în ediția:

Mâine, mâine, nu azi,
așa spun leneșii.

Text original  (germană)[ arataascunde]

Morgen, morgen, nur nicht heute,
sagen alle faulen Leute.

- [4]

Proverbe asemănătoare

Utilizare în artă

Note

  1. Christian Felix Weiße Der Aufschub // Lieder für Kinder , 1766. Arhivat 6 octombrie 2015 la Wayback Machine (germană)  
  2. Serov V. Dicționar enciclopedic de cuvinte și expresii înaripate. — M .: Lokid-press, 2003.
  3. Afonkin Yu. N. Dicționar rus-german de cuvinte înaripate. - M . : Limba rusă, 1990. - 288 p. — 50.000 de exemplare. - ISBN 5-200-01226-0 .
  4. 1 2 3 Gândirea și vorbirea rusă. Al tău și al altcuiva. Experiență în frazeologia rusă. Culegere de cuvinte figurate și pilde. T. T. 1-2. Mersul pe jos și cuvinte bine îndreptate. Culegere de citate rusești și străine, proverbe, proverbe, expresii proverbiale și cuvinte individuale. SPb. , tip de. Ak. științe; M. I. Mikhelson. 1896-1912.
  5. Pușkin A.S. Bova (Fragment dintr-o poezie). . Data accesului: 5 octombrie 2015. Arhivat din original la 17 ianuarie 2014.


Link -uri