Lumina s-a aprins Kozachenki | |
---|---|
| |
cantec popular | |
Limba | ucrainean |
Publicare | nu mai târziu de 1834 |
Colecții | „Cântece populare ucrainene” de M. M. Maksimovici (1834) și alții. |
Citate în muzică |
opereta N. V. Lysenko „Cernomortsy” (1872); opera (propria sa) „Taras Bulba” (editată de L. N. Revutsky și B. N. Lyatoshinsky ); si etc. |
Prima înregistrare comercială | |
Nume (descriere) | înregistrarea „The Kozachenki whistled” (număr de catalog 11049; înregistrat la Londra) |
Data de lansare | 1899 |
eticheta | gramofon _ _ |
Executor testamentar | Corul Medvedeva |
„The Kozachens Whistled” este un cântec popular ucrainean, al cărui autor este atribuit cântecului semilegendar din Poltava, Marusa Churai [1] . Conform complotului, un cazac, fidel datoriei sale, pleacă într-o călătorie pentru a-și apăra țara natală. Este forțat să-și părăsească mama și iubita. Cazacul o roagă pe mama sa, când i se întâmplă ceva, să o accepte pe iubita lui Marusya drept copilul ei.
Cântecul este construit sub forma unui dialog. Există apeluri de cântec popular tradițional, diminutive, epitete constante.
Cunoscut în multe soiuri. Uneori se execută încet, cu o culoare lirică expresivă, alteori – rapid, în ritm de marș [2] [3] .
Pentru prima dată melodia a fost publicată la Sankt Petersburg , în colecția „Tânăr cu o tânără la plimbare cu compozitori” în secțiunea „Cântece mici rusești” [4] [5] , publicată și în colecția de Mihail Maksimovici „Cântece populare ucrainene” din 1834. Curând, ea a devenit cunoscută publicului larg datorită lui Yakov Kukharenko , care în 1836 a inclus-o în piesele „Chernomorsky bătut în Kuban” [6] . Ulterior, compozitorul Nikolai Lysenko , după ce a scris muzică pentru el, a introdus cântecul în opera sa Cernomortsy (1872). În 1937, a fost folosit de compozitorii Lev Revutsky și Boris Lyatoshinsky , realizând o nouă ediție muzicală a operei lui N. Lysenko „Taras Bulba” . [7] S. Chernetsky a folosit motivul acestei melodii când a scris „Marșul ucrainean” nr. 3 (1938).
V. Chemeris a scris povestea istorică „Zoria cazacilor...” (1991) [8] , crezând că acest cântec este unul dintre cele „ mai mari ” cântece ale lui Marusya Churaivna, pentru că „ va trece doar puțin timp, toată Ucraina va alege. sus și cântă - de la est la vest, de la sud la nord ." Lucrarea folosește mai mult de 16 fragmente din diferite cântece ale lui Marusya, explică cum și în ce circumstanțe au apărut aceste cântece [9] .
Despre „valoarea” cântecului spune acest pasaj:
Ei bine, Marusya, bine, Churaivna! - lovindu-se cu capul. - Cu un asemenea cântec, te duci la moarte.
- Cântecul Tsyu deja cântă întreaga Poltava - spunând Makhinya. - Și cerința este toată Ucraina. De asemenea, Petre, kulbach al calului și autostopul pe drum. Doar nu face tam-tam! Vei merge în Ucraina, rozshukashing hatmanul militar... (...) Vei lua cazacilor cântecul lui Marusya Churai „Cazacii au ieșit la lumină”. Pentru cazacii fără cântec, ce fără tipar. Navit girsche. Trage! Ai tăcut o melodie bună? Vei uita?
- Ai uitat un astfel de cântec? - Mahinya era deja furioasă. - Ca cineva care are capul meu, atunci îl voi uita [10]
Potrivit P. N. Grunberg și V. L. Yanin , în Rusia până în 1900 inclusiv, a existat o singură companie de înregistrări care a lansat înregistrări pe bază comercială (în orice loturi semnificative), și anume: „ Gramophone Company ”. În catalogul detaliat al producătorului pentru anii 1899-1915, cântecul a fost menționat pentru prima dată sub numărul 11049 (pentru 1899), sub titlul „The Kozachenki whistled”; Corul Medvedeva (aparent, Sofia Medvedeva) este listat ca interpret [11] . [12]
Prima linie a piesei este diferită. Varianta „Cazacii fluieră” a fost folosită de etnograful ucrainean Mihail Maksimovici, poetul Stepan Rudansky , compozitorul Mykola Lysenko; „Lumina cazacilor s-a înălțat” a fost apărat de muzicologii sovietici Lidia Arkhimovich, Nikolai Gordiychuk, L. Kaufman [13] [14] ; A. Zhelezny [15] [16] .
Cazacii fluieră
|
Cazacii s-au ridicat
|
Cazacii fluieră
|