Din tărâmul morților

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 21 martie 2022; verificările necesită 3 modificări .
Din tărâmul morților
D'entre les morts
Gen roman polițist
Autor Boileau - Narcejac
Limba originală limba franceza
Data primei publicări 1954
Editura Hutchinson

Din tărâmul morților ( franceză:  D'entre les morts ) este un roman polițist psihologic din 1954 al duo-ului Boileau-Narcejac , publicat inițial în franceză. Piesa a stat la baza filmului lui Alfred Hitchcock din 1958 Vertigo . În versiunea în limba engleză se numea The Living and the Dead (tradus din  engleză  -  „The Living and the Dead”).

Plot

În 1940, Zhevin apelează la vechiul său prieten, avocatul parizian Roger Flavier, cu o cerere de ajutor într-o problemă delicată care o implică pe soția sa Madeleine. Jevin susține că Madeleine s-a comportat ciudat, dar medicii nu au găsit nimic în neregulă cu ea. Se pare că era stăpânită de spiritul străbunicii sale Pauline Lagerlach, care s-a sinucis când avea aceeași vârstă cu Madeleine acum. Gévigne este ocupat să conducă o afacere de construcții navale și îi cere lui Flavier să aibă grijă de soția lui pentru o perioadă.

Flavier începe să o urmeze pe Madeleine și într-o zi o salvează după ce a sărit în Sena. După ce se leagă, Madeleine îi spune lui Flavier că simte că a mai trăit și că are o legătură specială cu Pauline Lagerlac și cu locurile de care a fost conectată. Într-o zi, Madeleine insistă să meargă într-un orășel la vest de Paris și să urce în turnul clopotniță al unei biserici vechi. Flavier, incapabil să o urmeze sus din cauza fricii lui de înălțime, este martor al trupului ei căzând la pământ. Neputând să se apropie de cadavru, fuge la Paris. Flavière nu îi spune lui Gevigno că a fost martor la moartea lui Madeleine. Gévigne, tulburat de a fi interogat de poliție în legătură cu tragedia, încearcă să evadeze din Paris, dar este ucis în timpul unui raid aerian german.

Câțiva ani mai târziu, după eliberarea Parisului, Flavier este încă bântuit de amintirile lui Madeleine. Într-o zi, vede chipul unei femei într-un film de știri filmat în Marsilia. Convins că femeia era Madeleine, se duce acolo și o urmărește. În ciuda negărilor ei inițiale de a fi Madeleine, femeia, René Sourange, mărturisește în cele din urmă că este amanta lui Gévin și că se înțelege cu el pentru a scăpa de soția lui bogată. Gévigne a aruncat adevărata Madeleine de pe vârful clopotniței, astfel încât Flavier să poată fi martor și să confirme sinuciderea poliției, dar fuga lui Flavier de la fața locului a stricat planul. După ce află că nu a întâlnit-o niciodată pe adevărata Madeleine, Flavier îl sugrumă pe René și se predă poliției.

Fundal

François Truffaut , în cartea sa de interviuri cu Hitchcock, a popularizat ideea că Boileau și Narcejac au scris Viii și morții special pentru Hitchcock [1] . Au auzit că el încerca să obțină drepturile pentru She Who Was Gone, dar au fost supralicitați de Henri-Georges Clouzot și au invidiat succesul The Devils . Cu toate acestea, în interviul său cu Dan Auyler, Narsejak neagă acest lucru. El recunoaște că echipa lor de scriitori avea o anumită asemănare cu regizorul, dar nu și-au imaginat niciodată că romanul va fi scris special pentru el. Potrivit lui Narsejak, ideea cărții i-a venit într-un cinematograf. S-a uitat la un buletin de știri și i s-a părut că a recunoscut un prieten cu care a pierdut contactul în timpul războiului. „După război, au fost multe persoane strămutate și familii – era obișnuit să „pierde” un prieten. Am început să mă gândesc cum să aflu despre el. Poate cineva despre care se credea că e mort... și acolo a început să prindă contur D'entre les morts ” [2] .

De asemenea, Narcejac i-a confirmat lui Richard E. Goodkin că mitul lui Orfeu , în care eroul încearcă să-și învie iubita din morți, a fost o altă inspirație pentru roman [3] .

Istoricul publicațiilor

Romanul a fost publicat inițial în Franța ca D'entre les morts în 1954. După ce adaptarea cinematografică a lui Hitchcock a fost lansată în 1958, toate edițiile franceze ulterioare au fost redenumite Sueurs froides (tradus din  franceză  ca  „Sudoarea rece”) pentru a se potrivi cu titlul francez al filmului [4] .

Romanul a fost publicat pentru prima dată în limba engleză de editura britanică Hutchinson sub titlul The Living and the Dead în 1956. A fost republicat de Dell sub numele de Vertigo în 1958. În 2015, Pushkin Vertigo l-a relansat și sub numele de Vertigo. Toate edițiile în limba engleză folosesc aceeași traducere de Geoffrey Sainsbury.

Recepție critică

La publicarea în limba engleză, romanul a primit recenzii în general pozitive. Anthony Meredith Quinton din The Times Literary Supplement l-a  numit „un pur exercițiu de ingeniozitate a intrigii”, dar a criticat ritmul lent al cărții: „Când explicația ajunge în sfârșit, șocantă și strălucitoare, dar nu suficientă pentru a justifica călătoria lungă prin povestea preliminară. „ [5 ] . Spectatorul a scris că duo-ul Boileau-Narcejac „vin în prezent cu cele mai ingenioase intrigi de mister – și explicații convingătoare – în afaceri [literare], într-un stil din ce în ce mai lipsit de emoții”, și a numit romanul „tachinător și cu totul irezistibil, ca o femeie moartă vie”. [6] În recenzia sa pentru The New York Times, Anthony Boucher a fost mai critic – el a simțit că scriitorii încercau să reproducă intriga complexă a anterioară She Who Was Gone, dar s-a întâlnit cu „rezultate nefericite” [7] .

De atunci, cartea a fost în mare parte umbrită de adaptarea cinematografică a lui Hitchcock. Robin Wood a comentat: „Pesimismul plictisitor și voit al lui D’entre les morts este o lume cu totul diferită de sentimentul intens de „Vertigo” care decurge din recunoașterea simultană a marii valori a relațiilor umane și a incapacității lor inerente de împlinire perfectă” [8] . David Collard a numit romanul un „thriller psihologic moderat competent” și a adăugat că „este corect să spunem că astăzi ar fi primit puțină atenție dacă nu ar fi stat la baza Vertigo al lui Alfred Hitchcock” [9] .

Adaptări

Cinema

Vertigo (1958), SUA, regizat de Alfred Hitchcock, cu James Stewart și Kim Novak.

Televiziune

La Présence des ombres (1996, Canada-Franța) film TV regizat de Marc F. Voisard și cu Patrice L'Ecuyère [10] .

Teatru

Vertigo (1997, Regatul Unit) adaptat și regizat de Sean O'Connor la Chester Gateway Theatre . În 1998, piesa a fost pusă în scenă la Royal Windsor Theatre cu Martin Shaw în rolul Flavier și Jenny Seagrove în rolul Madeleine. Această producție a fost reînviată ulterior la Teatrul Yvonne Arnaud, Guildford, cu Anthony Andrews în rolul lui Flavier.

Note

  1. Truffaut, François; Hitchcock, Alfred; Scott, Helen G (1968). Hitchcock/Truffaut . Londra: Secker & Warburg.
  2. Dan Auiler. Vertigo: realizarea unui  clasic Hitchcock . — New York: St. Martin's Press, 1998. - 258 p. - ISBN 978-0-312-16915-2 .
  3. Richard E. Goodkin. Film și ficțiune: Vertigo de Hitchcock și „Vertigo” de Proust   // MLN . - 1987. - Vol. 102 , iss. 5 . - P. 1171-1181 . — ISSN 0026-7910 . - doi : 10.2307/2905316 .
  4. Young, Jane (2000). „O spirală continuă: Sueurs froides de Boileau-Narcejac și Vertigo de Hitchcock”. În Mullen, Anne; O'Beirne, Emer (eds.). Scene ale crimei: narațiuni detective în cultura europeană din 1945 . Amsterdam: Rodopi. p. 48.  (engleză)
  5. Quinton, Anthony Meredith (4 mai 1956). „Recenzie despre cei vii și morți”. Suplimentul literar The Times . p. 272.  (engleză)
  6. Viii și morții. De Boileau. și Narcejac. Hutchinson  (engleză) . Arhiva Spectatorilor (4 mai 1956). Preluat: 21 ianuarie 2022.
  7. Boucher, Anthony (5 mai 1957). „Recenzie despre cei vii și morți”. The New York Times . p. 26.  (engleză)
  8. Wood, Robin (1989). Filmele lui Hitchcock revăzute. Londra, Anglia: Faber și Faber. pp. 108–109. (Engleză)
  9. Collard, David (12 decembrie 2015). „Dragoste și moarte: re-vizionarea lui Hitchcock „Vertigo””. (Engleză)
  10. Présence des ombres, La-Film de Marc F. Voizard  (fr.) . Films du Québec . Preluat: 21 ianuarie 2022.