Doamnelor spaniole

Spanish Ladies este un  cântec naval britanic shanty . Descrie plecarea marinarilor marinei regale britanice din Spania către Downs .

Potrivit Indexului cântecului popular, Rauda este numărul 687.

Istorie

Prima melodie numită „Spanish Ladies” a fost înregistrată de compania engleză Stationer's Company la 14 decembrie 1624, dar nu există nicio mențiune despre acest cântec special până în 1796. Este posibil ca textul modern să fi luat contur în timpul războaielor napoleoniene , și anume în timpul Războiului Primei Coaliții (1792-1797), când Marina Regală a aprovizionat armata spaniolă împotriva Primei Republici Franceze  [1] .

Cel mai probabil, cântecul a câștigat popularitate deja în timpul războiului iberic , când soldații britanici au sosit în Spania bonapartistă pentru a-i ajuta pe rebelii care luptau cu ocupația franceză. După victoria asupra armatei franceze, armata britanică s-a întors acasă, dar li s-a interzis să-și ia soțiile, amantele și copiii spanioli cu ei [2] .

Cântecul precede apariția genului shanty. Shanti erau în mare parte cântece ale marinei comerciale , nu cele navale. Totuși, în 1840, căpitanul Frederick Marryat , în romanul său Poor Jack , menționează cântecul odată popular printre marinari, dar „acum aproape uitat”; l-a notat în romanul său „pentru a-l salva de la uitare” [3] .

Text

Original

La revedere și la revedere, doamnelor spaniole
Adio și la revedere, doamnelor Spaniei
Căci am primit ordine
pentru a naviga spre Anglia Veche
Dar sperăm că, foarte curând, ne vom revedea

Cor:

„Vom răbufni și vom răcni ca niște marinari britanici adevărați
. Vom răbufni și vom răcni de-a lungul mărilor sărate,
până când vom lovi sondaje în canalul Angliei Veche
De la Ushant la Scilly sunt 35 de leghe.”

Ne ducem nava spre, cu vântul la sud-vest băieți
Ne ducem nava către, sondajele noastre de văzut
Ne-am rotunjit și am sunat am ajuns la 45 de brațe
Ne-am pătrat curtea principală și am condus canalul în sus.

(Cor)

Următorul teren pe care l-am făcut s-a numit „The Deadman”.
Următorul berbec se îndreaptă spre Plymouth, lângă Portland și Wight
. Am navigat pe Beachy, prin Fairlee și Dungeness
„Până ne-am apropiat de lumina din sudul forelandului”.

(Cor)

Apoi s-a dat semnalul ca marea flotă să ancoreze
All in the Downs în acea noapte pentru a minți
. Apoi, stați lângă opriri, îndepărtați-vă de pictorii
tăi. Ridicați-vă granatele, lasă virile și foile să zboare

(Cor)

Așa că lasă fiecare bărbat să arunce o bară de protecție plină
Și să bea fiecare bărbat dintr-un pahar plin
Vom bea și ne vom veseli și ne vom îneca melancolici
Cântând, iată sănătate bună pentru fiecare fetiță sinceră

Vom răbufni și vom răcni ca niște marinari britanici adevărați
. Vom răbufni și vom răcni de-a lungul mărilor sărate,
până când vom lovi sondaje în canalul Angliei Veche
De la Ushant la Scilly sunt 35 de leghe.

Traducere

La revedere,
la revedere, doamnelor Spaniei Adio, adio, doamnelor Spaniei
Am primit ordin să pornim
spre Anglia Veche
Dar sperăm să vă revedem foarte curând.

Cor:

„Vom dezvălui și vom mârâi ca niște marinari britanici adevărați.
Vom răbufni și vom răcni peste mările sărate.
Până să facem sondaje în canalul Old England
De la Ushant la Scilly, 35 de leghe.

Ne conducem nava, cu vântul spre sud-vest, băieți
Ne conducem nava ca să ne vedem măsurătorile
. Ne-am rotunjit și am sunat, am luat 45 de brazi
Ne-am nivelat curtea principală și ne-am îndreptat spre canal.

(Cor)

Următorul pământ pe care l-am făcut s-a numit Dead Man.
Următoarele frunze de berbec de la Plymouth, de la Portland și White
. Am navigat de-a lungul Beachy, de-a lungul Fairleigh și Dungeness
până ne-am apropiat de lumina dinspre sud.

(Cor)

Apoi a fost dat semnalul marii flote să arunce ancora.
Toți sus pe dealuri în acea noapte să se întindă
Apoi el va sta la opriri, ține-te departe de pictorii
tăi. Ridică-ți grenadele, lasă știfturile și frunzele să zboare

(Cor)

Așa că lasă fiecare bărbat să arunce o bară de protecție plină
Și să bea fiecare bărbat un pahar plin
Să bem și să ne distrăm și să înecăm melancolia
Cântând, sănătate bună fiecărei fete de suflet

Vom răbufni și vom răcni ca niște marinari britanici adevărați
. Vom răbufni și vom hohoti peste mările sărate,
până când vom suna canalul Old England,
de la Ushant la Scilly, 35 de leghe.

În cultura populară

Robert Shaw , actorul care a cântat melodia din Jaws , a cântat-o ​​și el cu câțiva ani mai devreme într-un episod al emisiunii TV The Pirates în 1956.

Cântecul a fost folosit în serialele TV Omucidere , Aventurile lui Sharpe ale pușcașului regelui , Hornblower , Jimmy Neutron , The Mentalist , Gossip Girl , Monsuno și The Agent .

Cântecul a apărut în filmul Jaws din 1975. A fost interpretată și în filmul din 2003 Master and Commander: At the End of the Earth, bazat pe cărțile lui O'Brian.

În jocul video Assassin's Creed IV: Black Flag , „The Spanish Ladies” este una dintre cântecele maritime de colecție pe care marinarii de pe nava jucătorului pot începe să le cânte în timp ce navighează în afara luptei [4] .

Michael McCormack și chitaristul Greg Parker au înregistrat o versiune a cântecului pentru titlurile finale ale documentarului The Shark Still Works: Jaws' Influence and Legacy.

Cântăreața și compozitoarea australiană Sarah Blasco a lansat un cover al cântecului, care a fost prezentat în serialul TV Turn: Washington's Spies.

Note

  1. Palmer, Roy (1986). Oxford Book of Sea Songs. Oxford: Oxford University Press. p. 386.. - ISBN https://archive.org/details/oxfordbookofseas00palm .
  2. Venning, Annabel (2005). În urma tamburului: viețile soțiilor și fiicelor armatei, trecute și prezente. Londra: Headline Book Publishing. p. 372. ISBN 9780755312580 .. - ISBN https://books.google.com/books?id=R9mCHAAACAAJ .
  3. Marryat, Frederick. Bietul Jack, pp. 116 și urm. Longman, Orme, Brown, Green și Longmans (Londra), 1840. — ISBN https://archive.org/details/poorjack00marrrich .
  4. „Assassin's Creed IV: Versuri Spanish Ladies” . Preluat la 9 octombrie 2020. Arhivat din original la 25 septembrie 2018.