Kaeshi-uta

Kaeshi-uta sau hanka (反歌 = はんか) este un gen de poezie japoneză. Acesta este un tanka cu cinci versuri , care este un apendice la o teka sau nagauta (un poem lung) sau trimis ca răspuns, adică este un gen neindependent.

A. E. Gluskina în articolul „Poezia declinului antichității și a zorilor timpurii din Evul Mediu” definește acest gen după cum urmează:

„Pentru teka , sau nagauta , dintr-o perioadă ulterioară, este caracteristică prezența unui khanka, sau kaesi-uta, un fel de refren, sau refren, sub forma unei linii de cinci linii învecinate cu rezervorul teka, care transmite ideea principală sau accentul emoțional principal al „melodiei lungi”; uneori este doar un răspuns la conținutul scurgerii, uneori chiar sub forma unui răspuns de la o altă persoană. Acesta din urmă, aparent, reflectă apelul nominal al corurilor feminine și masculine în dansurile rotunde rituale. Kaeshi-uta poate fi mai multe și diferite ca caracter, dar cel mai adesea există unul sau două.

Multe exemple de Kaeshi-uta sunt prezentate în antologia Man'yoshu . De exemplu, nagauta Otomo no Yakamochi cu două „kaeshi-uta” complementare:

4398 <a 19-a zi a lunii a 2-a> Un cântec compus din chipul unui războinic care merge de gardă, transmitându-și sentimentele și povestind despre gândurile sale


< Otomo Yakamochi >


ordinul împăratului ascult cu trepidare Mă despart de soția mea Despărțirea este grea pentru mine. Dar spiritul curajos al unui luptător Mă grăbesc să mă ridic în mine, Pregătirea pentru o călătorie lungă Ies pe poartă. Și propria mea mamă mă mângâie blând, Și ca iarba de primăvară Tânăra mea soție Mă ține de mână. Pentru a avea un drum calm - Mă rog zeilor. „Fii fericit pe drumul tău, Întoarce-te curând!” — soția și mama spun Și, mâneca de haine Lacrimile curg din ochi Ei se plâng de mine Ei îmi dau instrucțiuni. Cum un stol de păsări decolează, sunt pe drum, Dar ezit pe parcurs, Mă tot uit în jur. Și merg din ce în ce mai departe Mă despart de pământul meu natal, Eu urc sus Trecând munții Sosind în Naniwa Unde în stufurile verzi Florile cad... Seara când valul Navigam pe o barcă Dimineata, la ora linistita, Aștept vântul grăbind barca intoarce-te, Și în timp ce în fața mea Ceață de primăvară fumurie Închide insulele Strigăte de macarale îndepărtate Sună atât de trist aici Și când le aud Îmi amintesc de casa mea Ce este departe de mine Și plâng pentru el Așa încât săgețile din spate Gemete plângător cu mine!


4399-4400 Kaeshi-uta


4399


Când nopțile sunt pline de tristețe Macaralele plâng lângă mare Și ceață încețoșată Navigand in mare, Tânjesc după patria mea!


4400


Când mi-e dor de casă Și petrec nopți nedormite pe drum, Din cauza brumei de primăvară Eu nu pot vedea Stuf verde unde macaralele plâng! [unu]

Link -uri

Note

  1. Manyoshu, vol. 3, trad. Anna Gluskina, M.,: ediția principală a literaturii orientale, 1972, p. 296-298.