Viktor Ilici Kogan | |
---|---|
Data nașterii | 1949 |
Locul nașterii | |
Cetățenie | URSS → Rusia |
Ocupaţie | interpret |
Limba lucrărilor | Rusă |
Viktor Ilici Kogan (născut în 1949) este un traducător rus de literatură anglo-americană.
Traduce lucrări de Charles Bukowski , Tom Wolfe [1] , W. Burroughs , J. Kerouac , Jerzy Kosinski , R. Irwin , T. Pynchon , Ian McEwan , Hubert Selby , Christopher Buckley, Fitzgerald și alții. A scris și sub pseudonim Alan Smithee .
Odată într-un interviu, el a recunoscut că „nu aș traduce femei. Acesta nu este șovinism masculin, doar îmi va fi greu să înțeleg psihologia lor [2] ”.
Jurnalistul Kirill Mikhailov a numit traducerea lui Fitzgerald Kogan „capodopera”:
Astfel de „texte de atemporalitate” în traducerea capodopera lui Viktor Kogan. Unele dintre aceste texte traduse în rusă au fost publicate în traducerea lui Zverev, dar în traducerea lui Kogan această colecție pare, pe de o parte, o elegie, iar pe de altă parte, o dovadă poetică a schimbărilor în cultura americană și europeană dintre cele două războaie. Sfârșitul lumii vechi, începutul lumii noi. Kogan preia rareori traduceri noi și este unul dintre clasicii traducerii ruse din engleză. În 85, un bărbat l-a transferat pentru prima dată pe Bukowski la masă. [3]
Dmitry Volchek a vorbit puternic negativ despre traducerile lui Kogan ale lui Burroughs:
Cred că respectatul V. Kogan nu ar fi trebuit deloc să-și asume traducerile lui Burroughs. Locurile întunecate nu sunt în carte, ci în educația lui. Kogan i-a ucis pe rușii Burroughs. Doar luat și înjunghiat fără anestezie. „Mic dejun gol” este o prostie. Koganovsky Burroughs este un murmurător cu limbă. [patru]
Filologul și poetul Anna Gerasimova a comentat traducerile lui Kogan ale lui Kerouac (pe care ea însăși l-a tradus):
Traducerile lui Viktor Kogan sunt bune, în ciuda gradului de expresivitate ușor crescut, pentru gustul meu îmi place un text mai calm, mai lin, din care nu iese nimic, dacă știi ce vreau să spun. Kogan l-a tradus perfect pe Bukovsky. [5]
Victoria Shokhina a numit traducerea lui Kerouac de la mijlocul anilor 1990 „conștiincioasă și exactă”:
Doar titlul – „On the Road” – mi se pare mai puțin reușit decât „On the Road”. [6]