Kogan, Viktor Ilici

Viktor Ilici Kogan
Data nașterii 1949( 1949 )
Locul nașterii
Cetățenie  URSS Rusia 
Ocupaţie interpret
Limba lucrărilor Rusă

Viktor Ilici Kogan (născut în 1949) este un traducător rus de literatură anglo-americană.

Traduce lucrări de Charles Bukowski , Tom Wolfe [1] , W. Burroughs , J. Kerouac , Jerzy Kosinski , R. Irwin , T. Pynchon , Ian McEwan , Hubert Selby , Christopher Buckley, Fitzgerald și alții. A scris și sub pseudonim Alan Smithee .

Odată într-un interviu, el a recunoscut că „nu aș traduce femei. Acesta nu este șovinism masculin, doar îmi va fi greu să înțeleg psihologia lor [2] ”.

Jurnalistul Kirill Mikhailov a numit traducerea lui Fitzgerald Kogan „capodopera”:

Astfel de „texte de atemporalitate” în traducerea capodopera lui Viktor Kogan. Unele dintre aceste texte traduse în rusă au fost publicate în traducerea lui Zverev, dar în traducerea lui Kogan această colecție pare, pe de o parte, o elegie, iar pe de altă parte, o dovadă poetică a schimbărilor în cultura americană și europeană dintre cele două războaie. Sfârșitul lumii vechi, începutul lumii noi. Kogan preia rareori traduceri noi și este unul dintre clasicii traducerii ruse din engleză. În 85, un bărbat l-a transferat pentru prima dată pe Bukowski la masă. [3]

Dmitry Volchek a vorbit puternic negativ despre traducerile lui Kogan ale lui Burroughs:

Cred că respectatul V. Kogan nu ar fi trebuit deloc să-și asume traducerile lui Burroughs. Locurile întunecate nu sunt în carte, ci în educația lui. Kogan i-a ucis pe rușii Burroughs. Doar luat și înjunghiat fără anestezie. „Mic dejun gol” este o prostie. Koganovsky Burroughs este un murmurător cu limbă. [patru]

Filologul și poetul Anna Gerasimova a comentat traducerile lui Kogan ale lui Kerouac (pe care ea însăși l-a tradus):

Traducerile lui Viktor Kogan sunt bune, în ciuda gradului de expresivitate ușor crescut, pentru gustul meu îmi place un text mai calm, mai lin, din care nu iese nimic, dacă știi ce vreau să spun. Kogan l-a tradus perfect pe Bukovsky. [5]

Victoria Shokhina a numit traducerea lui Kerouac de la mijlocul anilor 1990 „conștiincioasă și exactă”:

Doar titlul – „On the Road” – mi se pare mai puțin reușit decât „On the Road”. [6]

Note

  1. Sergey Polotovsky Analiza traducerii cărții lui Tom Wolfe „Electrocooling Acid Test” Copie de arhivă din 19 octombrie 2017 la Wayback Machine „New Russian Book” 2001 nr. 2
  2. „Cele mai ideale condiții pentru mine sunt să mă transfer nicăieri” Copie de arhivă din 27 august 2011 pe Wayback Machine Interviu cu Elena Kalashnikova , Russian Journal , 23 noiembrie 2001
  3. Kirill Mikhailov Cele 10 noutăți majore ale cărților intelectuale ale anului. Arhivat 28 octombrie 2020 la Wayback Machine „Business Online Business Electronic Newspaper”, 20 decembrie 2014
  4. „Întotdeauna vreau să intru în casa scriitorului pe care îl traduc din ușa din spate”. Intervievat de Elena Kalashnikova Arhivat 4 martie 2016 la Wayback Machine Russkiy Zhurnal, 25 iulie 2002
  5. Victoria Salnikova Drumuri, vagabonzi și dificultățile traducerii de Jack Kerouac. „Moscova 24”, 09.02.2015
  6. Victoria Shokhina Jack Kerouac: în urmărirea unui hipster. Copie de arhivă din 11 octombrie 2017 la Wayback MachineNezavisimaya Gazeta ”, 09/06/2007

Link -uri