Red Rock (melodie)

„ Roșa Roșie ” ( evr . הסלע האדום ‏‎ - ha-sela ha-adom) este un cântec popular israelian scris în 1955 de poetul Chaim Hefer ( ebr. חיים חפר ‏‎) și compozitorul Johanan Zaray ( ebr. ניוחנ זראי ‏‎).

Fundal

„Red Rock” este un oraș antic sculptat în stânci de către nabateeni lângă Petra , în ceea ce este acum Iordania .

În 1953, Meir Har-Zion  - un luptător al „detașamentului 101”, „cel mai bun soldat al Israelului de la Bar Kokhba ” prin definiție Moshe Dayan , împreună cu iubita sa Rahel Savorai au mers la Petra la Stânca Roșie. Această campanie periculoasă a durat patru nopți și trei zile, dar au ajuns la destinație. Succesul acestei aventuri a început o tradiție care există în armata israeliană de mulți ani - să viziteze Stânca Roșie și să se întoarcă în viață.

La Petra au început campanii - mai întâi de luptătorii „detașamentului o sută întâi”, iar apoi de parașutiști. Această modă a devenit răspândită în IDF - a fost considerat cel mai mare eroism să ajungi la Petra, trecând ilegal granița cu Iordania .

Iordanienii, care au aflat despre ritualul parașutistilor israelieni, au început să țină ambuscadă - și după patru luni, cinci israelieni au căzut într-o capcană. Au fost arestați și împușcați la secția de poliție din satul Bar Madkur. Dar puțini (numărul lor exact nu este cunoscut) au reușit să ajungă la Petra și să se întoarcă cu bine. Au câștigat respectul colegilor soldați, dar Meir Har-Zion și-a exprimat ulterior regretul de mai multe ori că a inițiat această tradiție sângeroasă.

Crearea și interzicerea cântecului

În 1955, poetul Chaim Hefer și compozitorul Johanan Zarai au scris melodia „A-sela a-adom” – „Red Rock”. A fost cântat de Arik Lavi [1] .

În 1956 , Dmitri Berman și Dror Levy s-au dus la Petra. Au ajuns la Petra și chiar au filmat acolo un întreg film, dar la întoarcere au fost prinși în ambuscadă și s-au luptat [2] . Dror a fost ucis, iar rănitul Dmitri a reușit să pătrundă pe al său. În martie 1957, încă patru soldați au fost uciși. Din cauza acestor sacrificii nesăbuite, călătoriile la Petra au fost interzise printr-o lege specială, iar posturilor de radio li s-a interzis să difuzeze acest cântec și să cânte la concerte - pentru a nu stârni imaginația. Totuși, campaniile nu s-au oprit până la sfârșitul anilor 1980. În total, 12 israelieni au murit în incursiuni către Stânca Roșie.

Versuri și traducere

Text original ( ebraică ) transliterare latină traducere rusă

מעבר להרים
ולמדבר אומרות האגדות, ישנו מקום שאיש
ממנו חי עוד לא חזר
והוא נקרא הסלע האדום

הו, הסלע — האדום — האדום

שלשה יצאו לדרך עם
שקיעה מנגד להטו הרי אדום
חלום ישן, מפה ומימיה
לקחו הם אל הסלע האדום

הו, הסלע האדום — האדום

ראשון הלך גשש, מרים פניו
מביט בכוכבים שבמרום אך
המראה אשר ראו עיניו היה
מראה הסלע האדום

הו, הסלע האדום — האדום

בואדי, עת חנו בין אבנים
אמר אחד, כמו מכה חלום
רואה אני — פניה לבנים
ענו רעיו: הסלע האדום

הו, הסלע האדום — האדום

גלגל השמש על ראשם הלם
והם נושמים אבק מדבר וחם
ולפתע — כמו קפא בהם דמם
ראו הם את הסלע האדום

הו, הסלע האדום — האדום

מטח היריות היה קצר
גנח אחד: נפצעתי — וידום
ענו רעיו בפה מלא עפר
הגענו אל הסלע האדום

הו,

הסלise הא
inder - ה
pluta


Me'ever leharim velamidbar,
omrot ha'agadot, yeshno makom,
she'ish mimeno khai od lo khazar,
ve'hu nikra Hasel'a ha'adom.

O, Hasel'a ha'adom, - ha'adom.

Shloshah yatz'u laderech im shki'ah,
mineged lahato harei Edom,
khalom yashan, mapah u-meimiyah,
lak'khu hem el Hasel'a ha'adom.

O, Hasel'a ha'adom, - ha'adom.

Rishon halakh gashash, merim panav,
mabit ba-kochavim she-bamarom,
ach hamar'eh asher ra'u einav -
hayah mar'eh hasel'a ha'adom

O, Hasel'a ha'adom, - ha'adom.

Be-wadi, et khanubein avanim,
amar ehad, k'mo makeh khalom:
"Ro'eh ani paneiha levanim!"
Anu re'av: Hasel'a ha'adom.

O, Hasel'a ha'adom, - ha'adom.

Gilgal hashemesh al rosham halam vehem
nosh'mim avak midbar ve-kham
ulefet'a - k'mo kafa bahem damam -
ra'u hem et Hasel'a ha'adom.

O, Hasel'a ha'adom, - ha'adom.

Mate'akh hayeriot hayah katzar.
Ganakh ehad: niftz'ati - ve-yidom.
Anu re'av bepeh male afar:
Hig'anu el Hasel'a ha'adom.

O, Hasel'a ha'adom, - ha'adom.

Me'ever leharim velamidbar,
omrot ha'agadot, yeshno makom,
she'ish mimeno khai od lo khazar,
ve'hu nikra Hasel'a ha'adom.

O, Hasel'a ha'adom, - ha'adom.

Legendele spun că dincolo de munți și dincolo de deșert
există un loc unde nimeni nu s-a întors încă în viață
și se numește Stânca Roșie.
Stâncă roșie. Roșu...

Trei au ieșit la asfințit
În direcția munților arzători ai Edomului,
Cu ei au avut o hartă, un balon și un vis de veacuri.
Au mers la Stânca Roșie.
Oh, Red Rock. Roșu...

Pathfinder a fost primul.
Și-a ridicat capul spre înălțimi, spre stele,
Dar în ochii lui era o stâncă roșie.
Oh, Red Rock.

S-au oprit între pietre pe fundul unui râu uscat,
Și unul dintre ei a izbucnit deodată cuvintele unui vis: „Îi văd chipul alb!”
Alții au răspuns: „Stânca este roșie”.
Oh, Red Rock.

Soarele rostogolit le bătea în cap,
Au inhalat praful de foc al deșertului,
Și deodată le-a înghețat sângele în vene:
Au văzut Stânca Roșie.
Oh Red Rock!

Tragerea a fost scurtă.
„Sunt rănit”, a grăunt unul și a tăcut.
Tovarășii lui au rostit cu buzele înfundate cu praful deșertului:
„Am ajuns la Stânca Roșie.

Legendele spun că dincolo de munți și dincolo de deșert
există un loc în care nimeni nu s-a întors încă în viață
și se numește Stânca Roșie.
Stâncă roșie, roșie.

Ascultați interpretarea melodiei lui
Arik Lavi: [1]
Rikoy Zaray: [2]

Note

  1. Și despre cei care sunt încă în viață (Arik Lavi) . Consultat la 22 iunie 2011. Arhivat din original pe 16 martie 2014.
  2. „Drumul dificil spre Petra”. Ziarul „News of the Week – Press Bureau”, Israel, 22.03.07

Surse