Mareșal, suntem aici!

Versiunea stabilă a fost verificată pe 6 august 2022 . Există modificări neverificate în șabloane sau .
Mareșal, suntem aici!
Maréchal, nous voilà!

Pétain pe un afiș de propagandă pentru „Revoluția Națională”
Liricist André Montagar
Compozitor Andre Montagar
Charles Courtue
Țară statul francez
Țară

Mareșal, suntem aici! ( French  Maréchal, nous voilà ! ) - un cântec în onoarea Mareșalului Pétain , autorul cuvintelor este Andre Montagar (1888-1963), autorii muzicii sunt Andre Montagar (Andre Montagard) și Charles Courtioux (Charles Courtioux, 1890-1946) [1] . După ce a câștigat puterea unică , Pétain a schimbat simbolurile statului și, de asemenea, a introdus și revizuit multe legi diferite. Aceste măsuri au fost cunoscute în mod colectiv sub numele de „ Revoluția națională ” ( franceză: Révolution nationale) și au fost concepute pentru a scăpa de moștenirea celei de-a treia republici , al cărei sistem politic Pétain l-a dezaprobat și l-a învinuit pentru înfrângerea țării. Cântecul „Marshal, we are here!” a devenit de facto imnul Franței . A fost interpretat la evenimente oficiale imediat după Marsilia . După ce germanii au cerut interzicerea Marseillaise, cântecul a devenit imnul de facto al Franței.

Se credea oficial că melodia a fost scrisă în 1940.  De fapt, autorii au creat pur și simplu cuvinte noi pentru muzica marșului în cinstea „ Turului Franței ”: „Atenție, les voilà!” les coureurs, les géants de la route...”. Muzica, la rândul ei, a fost un plagiat - s-a luat la bază melodia La margoton du bataillon , al cărei autor, compozitorul Casimir Oberfeld [1] , fiind evreu, a murit în 1945 la Auschwitz [2] .

Continuând aceeași linie de propagandă, Montagar și Courtue au colaborat pentru a produce o serie de alte cântece de propagandă pe aceeași temă: „Franța de mâine” ( franceză:  La France de demain ), „Let's Sow the Seed of Enlightenment” ( franceză:  Semon le grain de la lumière ) și etc.

Text

text francez

Une flamme sacrée
Monte du sol natal
Et la France enivrée
Te salue Maréchal

Tous tes enfants qui t'aiment
Et vénèrent tes ans
À ton appel suprême
Ont a répondu présent

Maréchal nous voilà
Devant toi, le sauveur de la France
Nous jurons, nous, tes gars
De servir et de suivre tes pas

Maréchal nous voilà
Tu nous as redonné l'espérance
La patrie renaîtra
Maréchal, Maréchal, nous voilà

Tu as lutté sans cesse
Pour le salut commun
On parle avec tendresse
Du héros de Verdun

En nous donnant ta vie
Ton génie et ta foi
Tu sauves la patrie
Une seconde fois

Maréchal (Maréchal)
Nous voilà (nous voilà)
Devant toi, le sauveur de la France
Nous jurons (nous jurons)
Nous, tes gars (nous tes gars)
De servir et de suivre tes pas

Maréchal (Maréchal)
Nous voilà (nous voilà)
Tu nous as redonné l'espérance
La Patrie (la Patrie)
Renaîtra (renaîtra)
Maréchal, Maréchal, nous voilà

Maréchal nous voilà
Devant toi, le sauveur de la France
Nous jurons, nous, tes gars
De servir et de suivre tes pas

Maréchal nous voilà
Tu nous as redonné l'espérance
La patrie renaîtra
Maréchal, Maréchal, nous voilà

Traducere literala

Flacără sacră Ridică
din pământul natal
Și Franța entuziastă
te salută, Mareșal!

Toți copiii tăi care te iubesc
Și respectă anii tăi,
La ultima ta ordine
Au răspuns „Da!”

Mareșal, suntem aici!
In fata ta, salvatorul Frantei!
Jurăm, fiii voștri,
Să vă slujim și să vă urmam.

Mareșal, suntem aici!
Ne-ai redat speranța.
Patria va renaște!
Mareșal, Mareșal, suntem aici!

Ai luptat necontenit
pentru binele comun.
Toată lumea vorbește cu admirație
despre eroul din Verdun.

Dedicându-ți viața nouă,
mintea ta strălucitoare și credința ta,
salvezi Patria
pentru a doua oară.

Mareșal, (Marshal)
Suntem aici! (Suntem aici!) În
fața ta, salvatorul Franței!
Jurăm, (Jurăm)
Fiii tăi, (Fiii tăi)
Să te slujească și să te urmeze.

Mareșal, (Marshal)
Suntem aici! (Suntem aici!)
Ne-ai dat speranța înapoi.
Patria Mamă (Patria Mamă)
Va renaște! (Renăscut!)
Mareșal, Mareșal, suntem aici!

Mareșal, suntem aici!
In fata ta, salvatorul Frantei!
Jurăm, fiii voștri,
Să vă slujim și să vă urmam.

Mareșal, suntem aici!
Ne-ai redat speranța.
Patria va renaște!
Mareșal, Mareșal, suntem aici!

Note

  1. 1 2 (franceză) Nathalie Dompnier, "Entre La Marseillaise et Maréchal, nous voilà ! quel hymne pour le régime de Vichy?", dans Myriam Chimènes (dir.), La vie musicale sous Vichy, Éditions Complexe - IRPMF-CNRS , col. „Histoire du temps present”, 2001, p. 71 
  2. Casimir Oberfeld - Biografie . Preluat la 20 aprilie 2021. Arhivat din original la 17 mai 2021.

Link -uri