Mascarene Creole ( franceză créole mascarene ) este numele comun pentru un grup de idiomuri comune în Insulele Mascarene , Insulele Agalega , Chagos și Seychelles . Numărul total de vorbitori este de aproximativ 1,3 milioane de persoane. (estimare, 2009).
Conceptul de „creol Mascarene” include 2 grupuri de idiomuri franco-creole , care sunt uneori considerate ca o singură limbă pe baza prezenței unui număr de elemente comune, în special a unui singur indicator de progres - maimuță .
Primul grup este așa-numitul. Reunion Creole ( Reyone ; 600 mii), cu două dialecte - urban (mai aproape de baza franceză) și rural (în care predomină elemente din limbile vest-africane și bantu). Pe insula Reunion este folosit în sfera administrativă. Are o grafie latină.
Al doilea grup include 5 idiomuri (numărul total de vorbitori este de 720 de mii de persoane), clasificate fie ca limbi independente, fie ca adverbe ale unei singure limbi (așa-numitele Maurițian-Seychelles ):
Pidginul proto-mascarene s-a format în această regiune ca urmare a contactului dintre vorbirea coloniștilor albi din Franța cu vorbirea coloniștilor malgași și a sclavilor de origine africană, indiană și malgașă [1]
Colonizarea franceză a acestor insule a început cu colonia Fort - Dauphin din sudul Madagascarului în 1642 [2] și Réunion, locuită continuu din 1665. Apoi pidginul s-a răspândit în Mauritius, iar de acolo și de la Réunion la Rodrigues și Seychelles [3] . Datorită naturii insulare a teritoriilor, pidginul de pe fiecare dintre insule a început să se diferențieze de celelalte. Ulterior, odată cu trecerea tuturor insulelor, cu excepția Reunionului, sub stăpânirea Coroanei Britanice în 1810, soiurile rămase, pe de o parte, s-au apropiat unele de altele, iar pe de altă parte, s-au îndepărtat de versiunea Reunion. Ca urmare, înțelegerea reciprocă între opțiunile individuale a devenit dificilă.
Din cauza discrepanțelor tipologice, a fost înaintată o ipoteză cu privire la originea diferită a limbilor creole din Réunion și din alte insule [4] . Totuși, ulterior s-a demonstrat că aceste diferențe pot fi înțelese în moduri diferite și nu au legătură cu originea creolilor [5] .
Diferitele soiuri de creole mascarene au unele caracteristici gramaticale comune, în ciuda diferenței de pronunție:
De exemplu, maurițiană li fin gayh și Reunion li té fine gagne , care înseamnă „a avut-o” ( franceză il l'a eu ).
Comparație cu limbile creole înrudite din insulele învecinate:
limba franceza | creola maurițiană _ |
Rodrigues Creole _ | Seychelles Creole _ |
creola din Réunion _ | Traducere |
---|---|---|---|---|---|
Peuples créoles du monde entier, donnons-nous la main. | Tou persoanee ki koz langaz kreol anou mars ansam. | Tou kreol lor la ter, anou marye pyke. | Tou pep Kreol dan lemonn, annou atrap lanmen. | Anou pèp kréol dan lo Monn antyé anon mèt împreună. | Toți creolii din lume, dați mâna ("unește"). |
Nous sommes créoles, și donc nous parlons créole. | Nou finn ne kreol, alor nou noz kreol. | Nou kreol, nou koz nou lang. | Nou Kreol, alor nou koz Kreol. | Nou le kreol, nou koz kreol. | Suntem creoli și, prin urmare, vorbim creole. |
Le créole est la puissante langue de notre patrie car il est parlé par tout le monde. | Langaz kreol pli gran patrimwann nou pei parski tou oamenin koz li. | Kreol li enn gran lang kot nou parski tou persoanee kose li. | Kreol i lalang pli puterea nou patri datorita tuturor i koz li. | Lo kreol lé la lang lo pli gabyé nout nation parské tout domoun i koz ali. | Creola este o limbă influentă în țara noastră pentru că o vorbește toată lumea. |
![]() |
---|