Domnule Twister | |
---|---|
Gen | poem |
Autor | Samuel Marshak |
Limba originală | Rusă |
data scrierii | 1933 |
Data primei publicări | 1933 |
„Mr. Twister” este un poem satiric de Samuil Marshak , scris în 1932-1933 [1] , care ridiculizează rasismul .
Fostul ministru american, iar acum bancher, „proprietar de fabrici, ziare, bărci cu aburi”, domnul Twister a decis să călătorească în jurul lumii pe îndelete. S-a consultat cu soția și fiica sa, Susie. Aceasta din urmă a insistat asupra unei călătorii în URSS (și anume, Leningrad ), despre care are cele mai multe idei „ merișoare ”:
Voi mânca caviar boabe, voi
prinde sturioni vii, voi merge cu
o troică peste râul Volga
și voi alerga la ferma colectivă după zmeură!
Twister și familia sa călătoresc în URSS pe un vapor cu aburi, după ce au convenit anterior cu biroul lui Cook că nu ar trebui să existe „negri, malaezi și alte persoane” nici pe vaporul cu aburi, nici în hotel, pentru că nu-i plac oamenii de culoare. . Ajunși la Leningrad, domnul Twister și familia lui au stat la hotelul Angleterre și totul a mers ca pe roate până când au văzut un oaspete negru la unul dintre etaje. Twister a izbucnit, a anulat rezervarea și a plecat, dar nu erau camere libere în alte hoteluri din Leningrad:
La convenție au venit mulți oameni.
Nu, din păcate, nu există locuri în hotel!
Revenind în Angleterre, un Twister obosit a descoperit că camerele fuseseră deja închiriate. Nu mai puțin obosită, Suzy îi oferă chiar tatălui ei să cumpere o casă, dar acesta îi răspunde că „nu vrea să-i vândă Leningradul”. Familia și-a petrecut noaptea cu mare dificultate, iar domnul Twister a visat că s-a întors în patria sa, dar nu i s-a lăsat acasă:
Bătrânul servitor descuie intrarea.
„Nu”, spune el, „există locuri în America.
Dimineața, Twisterul adormit a fost descoperit de copii de culoare care se jucau în hol. Le-a făcut milă de el, dar lustruitorul de pantofi care lucra la han le-a explicat că nu era nimic de milă de oameni ca Twister. La urma urmei, motivul acestei situații a fost propria sa mândrie exorbitantă, din cauza căreia disprețuiește să fie aproape de negrii:
Este foarte mândru de pielea lui albă,
așa că își petrece noaptea pe un scaun pe hol.
În cele din urmă, au fost găsite două camere pentru Twister și familia lui, iar acesta a fost de acord, chiar și în ciuda prezenței „oamenilor de culoare” în vecini.
Impulsul pentru realizarea poeziei a fost povestea spusă lui Marshak de academicianul Dmitri Mushketov , despre modul în care unul dintre turiștii americani a rămas la Leningrad fără să se cazeze peste noapte, după ce a refuzat să se stabilească în același hotel cu un negru. Poetul însuși a vorbit despre aceasta într-una dintre scrisorile sale [2] .
Poezia, ca multe dintre operele lui Marshak, a fost supusă mai multor revizuiri ale autorului. Deci, de exemplu, mai devreme fostul ministru a purtat numele „Blister” și „Prister”, și a existat și o variantă cu omul de afaceri Pork (din engleză pork - „porc”), care face „celebra bulion”. Mașina care a transportat Twister-ii prin Leningrad, în unele ediții - „ZIS” („ZIS” argintiu - o marcă pe pluta mașinii), iar în unele - o mașină străină „Lincoln” („câine argintiu...” ) [3] .
În versiunile timpurii, portarul Angliei, după plecarea familiei Blister (și sunt și Twisters), a sunat la toate hotelurile din Leningrad și le-a rugat pe portar să răspundă americanilor în vizită că nu sunt locuri, iar aceștia au fost de acord. Ulterior, Marshak a exclus acest episod din poezie: așa cum i-a scris unuia dintre cunoscuții săi, editorii l-au convins că „de parcă turiștii străini ar înceta să vină la noi dacă mai mulți portari l-ar putea boicota pe domnul Twister... Am fost de acord cu foarte multă reticență schimbările, dar era greu de argumentat atunci » [3] .
Potrivit lui Evgeny Schwartz , Korney Chukovsky a vorbit despre poem după cum urmează: „Aceasta este o astfel de abilitate care nici măcar nu are nevoie de talent! Și există astfel de piese în care nu există nici îndemânare, nici talent - „un hindus este deasupra ta, un zulu este sub tine” - și totuși este minunat! [4] .
Cert este că într-una dintre edițiile originale, avertismentul portarului suna așa:
Numărul din dreapta este luat de un chinez,
Numărul din stânga este luat de un malay,
Un indian intră în camera de deasupra ta,
Un Zulu ajunge în numărul de sub tine [3] .
Chukovsky a avut și o altă recenzie a acestei poezii:
Îmi amintesc când mi-a citit pentru prima dată o versiune timpurie a lui „Domnul Twister” - la vremea aceea era încă „Domnul Blister” - am considerat poemul complet terminat, dar s-a dovedit: pentru autor era doar o schiță. , prima schiță a unui proiect și a fost nevoie de cel puțin zece variante, până când Marshak a ajuns în sfârșit la acel tipar sonor care definește acum întregul stil al acestor versuri sonore și elegante... Și chiar și după ce versurile au fost tipărite, s-a întors la ele. iar și iar, realizând cele mai precise epitete, cele mai eficiente consonanțe și ritmuri [5] .
Erau tot felul de turiști,
Și odată, se spune,
Ministrul însuși, domnul Twister ,
a venit la noi la Leningrad [8] .
„... la scurt timp după întoarcerea mea în Rusia, am citit „Domnul Twister” al lui Marshakov, dar am un obicei ineradicabil de avocat: să apăr acuzat pe nedrept, ei bine, am scris o parodie în stilul lui Marshak în apărarea domnului Twister .. .:
Copii, nu credeți, Marshak vă minte,
Domnul Twister nu este deloc prost
Nu ar putea fi această poveste stupidă
Nici în „Angleterre” și nici în „Astoria”...”