Invictus (poezie)
„ Invictus ” (din latină – „Invincible” [1] ) este cel mai faimos [2] poem al poetului englez William Ernst Henley , scris în 1875. A fost publicat pentru prima dată în 1888 în colecția autorului Book of Verses . „Invictus” rezumă anii de luptă ai autorului cu o boală mortală, din care Henley a reușit să-și revină, deși a primit un handicap.. Potrivit acestuia, în urma acestui test, a descoperit în sine o rezistență și neînfricare extraordinare, capacitatea de a menține claritatea minții și prezența minții în fața oricărei adversități, ceea ce se reflectă în lucrare. Datorită conținutului său, poezia a devenit foarte populară în rândul publicului vorbitor de limba engleză și este adesea folosită de politicieni, mass-media și autorii culturii populare dintr- o mare varietate de genuri pentru a-i inspira în circumstanțe extrem de dificile.
Istoricul creației
De la vârsta de 12 ani, Henley a suferit de tuberculoză osoasă . În 1868-1869, din cauza unor complicații, piciorul stâng a fost amputat sub genunchi. La începutul anilor 1870, boala a afectat și al doilea picior - exista riscul amputarii acestuia. Cu toate acestea, Henley a apelat la serviciile chirurgului Joseph Lister , care l-a internat la Spitalul Regal din Edinburgh 1873 și a reușit să-și salveze piciorul. Pentru a se recupera, pacientul a trebuit să fie supus mai multor intervenții chirurgicale și să rămână țintă la pat în clinică timp de 16 luni. În ciuda acestor încercări, Henley a rămas vesel, energic și sociabil pe tot parcursul tratamentului său. În spital, tânărul s-a angajat în auto-educare, a studiat limbi străine și a purtat o corespondență extinsă. În acea perioadă a fost vizitat de inspirație poetică. Experiența spitalului a dus la poemul cunoscut acum sub numele de „Invictus” [3] [4] .
Structură și conținut
Structura poeziei este simplă: textul este împărțit în patru versone. Opt silabe din fiecare vers stabilesc ritmul versului [3] . Naraţiunea vine de la persoana întâi a eroului liric . În „întunericul nopții adânci” le mulțumește zeilor „pentru spiritul său invincibil”. Îndurând chinurile și lipsurile fără un singur strigăt, nu și-a plecat capul sub loviturile sorții; în ciuda pericolului îndurat și a ororii morții , [K 1] a rămas neînfricat. Autorul încheie poezia cu cuvintele eroului despre pregătirea lui pentru orice greutăți și încercări [K 2] :
…
Eu sunt stăpânul destinului meu,
sunt căpitanul sufletului meu.
Text original (engleză)
[ arataascunde]
…
Eu sunt stăpânul sorții mele:
sunt căpitanul sufletului meu.
- traducere de V. Rogov
[6] .
Titlul poeziei și traduceri în limba rusă
Poezia a fost publicată pentru prima dată fără titlu (sub numărul IV) în 1888 în secțiunea Life and Death (Echoes) a primei colecții de poezie a lui Henley A Book of Verses [ 7] . În următorii ani ai secolului al XIX-lea, presa în limba engleză a retipărit-o în mod repetat sub diferite titluri [K 3] , până când în 1901 editorul Sir Arthur Quiller-Kuch a inclus-o în Oxford Book of English Verse sub numele latin de „ Invictus”, care a devenit universal recunoscut [10] [11] .
În rusă, poezia lui Henley este cunoscută în cel puțin trei traduceri literare:
Transferuri în
URSS
- Alexandra Ivanovna Kuroșeva (1891-1962) în Antologia poeziei noi engleze ( Leningrad , 1937) [12] ;
- Vladimir Vladimirovici Rogov (1930-2000) în antologia „Poezia europeană a secolului XIX” ( Moscova , 1977) [6] .
Ambii traducători au păstrat varianta numelui conform ediției Oxford - Lat. Invictus . În același timp, notele dau o traducere din limba latină - „Invincibil” [12] [1] .
Traducere
emigrare rusă
- poetul Dmitri Antonovici Magula (1880-1969) în colecția - „Fata Morgana” ( New York , 1963). Poemul poartă numele primului rând al traducerii: „Din întunericul beznei mă uit...” - fără nume latin [13] .
Pe lângă publicațiile menționate mai sus, există un număr mare de traduceri ale poemului lui Henley, adesea anonime, care redau titlul original în latină. Invictus ca „Unbowed” [14] .
Influență
„Invictus” a fost o întruchipare poetică a unuia dintre cele mai faimoase idealuri ale epocii victoriane – adevărata reținere engleză ( buza superioară rigidă din engleză – „prezența minții”), care mai târziu a devenit clișeul „ britonului tipic ” [15] . La scurt timp după publicarea sa, poemul a câștigat o mare popularitate și încă se bucură de el datorită referințelor frecvente la el în literatură, discursuri politice și publicații media. De asemenea, este adesea citat de personaje din opere de cultură populară, de obicei în situații care necesită perseverență în fața circumstanțelor grele [16] .
În literatură
În discursurile politicienilor
În cultura populară și sport
- În filmul din 2009 cu același nume (în box office-ul rusesc - „Invictus” [20] ), Nelson Mandela ( Morgan Freeman ) îi dă o copie a lui Invictus lui François Pienaar ( fr . François Pienaar ; Matt Damon ), căpitanul echipa națională de rugby a Africii de Sud , pentru a inspira echipa să performeze la Campionatele Mondiale din 1995 [16] . De fapt, Mandela i-a oferit un fragment din celebrul discurs din 1910 „ Cetățenia într-o republică ” al fostului președinte american Theodore Roosevelt [21] ;
- Din 2014, Jocurile Invictus (din engleză - „Games of the Invincibles”) au fost organizate în diferite țări - competiții sportive internaționale multidisciplinare similare Jocurilor Paralimpice în rândul foștilor și actuali militari care au devenit cu dizabilități. Au fost organizate la inițiativa prințului britanic Harry , iar poezia lui Henley este folosită activ pentru a populariza competiția. Așadar, înainte de primele jocuri de la Londra în 2014, a fost publicat un videoclip promoțional în care celebri sportivi britanici și vedete de cinema, printre care Louis Smith și Daniel Craig , citeau poezia Invictus [22] [23] ;
- În episodul „ Ian Garvey ” ( ing. Ian Garvey ; al optulea episod al celui de-al cincilea sezon, difuzat din 15 noiembrie 2017) din serialul american de televiziune „The Blacklist ”, personajul principal Raymond Reddington ( James Spader ) citește cu voce tare Invictus la patul partenerului său Elizabeth Keen ( Megan Boone ) când se trezește după o comă de zece luni [24] .
Alte
- În 2001, teroristul american Timothy McVeigh și-a retras ultimul cuvânt înainte de execuție, predând în schimb o notă constând dintr-o poezie de Henley [25] .
Note
Comentarii
- ↑ Linia lui Rogov Looms but the Horror of the shade este tradusă ca „Only horror is in the shadows” ( umbra din engleză - „umbră; amurg; necunoscut”). Totuși, Arafat Faizal, un cercetător al lucrării lui Henley, consideră că umbra în acest caz indică moartea [5] .
- ↑ Conținutul a fost transferat conform traducerii lui Vladimir Vladimirovici Rogov [6] .
- ↑ Cum ar fi, de exemplu, „Eu însumi” ( ing. Eu însumi ) [8] , „Cântecul unui spirit puternic” ( ing. Cântecul unui suflet puternic ) [9] și altele asemenea.
Surse
- ↑ 1 2 Rogov, 1977 , Notă la titlu în nota de subsol nr. 51.
- ↑ Faisal, 2019 , I.
- ↑ 1 2 Faisal, 2019 , II.
- ↑ Fundația de poezie .
- ↑ Faisal, 2019 , III.
- ↑ 1 2 3 Rogov, 1977 .
- ↑ Henley, 1888 .
- ↑ Eu însumi, 1888 .
- ↑ Cântecul unui suflet puternic, 1889 .
- ↑ Quiller-Couch, 1901 .
- ↑ Wilson, 2001 .
- ↑ 1 2 Kuroșeva, 1937 .
- ↑ Magula, 1963 .
- ↑ Frantsuzova, 2017 .
- ↑ Barnard, 2014 .
- ↑ 1 2 Faisal, 2019 , IV.
- ↑ Wilde, 2013 , comentariu în nota de subsol #74.
- ↑ Churchill, 1941 .
- ↑ The Economist, 2013 .
- ↑ Trofimenkov, 2010 .
- ↑ Sandbrook, 2010 .
- ↑ YouTube, 2014.
- ↑ Allen, 2016 .
- ↑ Warren, 2017 .
- ↑ Cosby, 2001 .
Literatură
- Invictus / Henley, V. E.; Traducere de V. Rogov // Poezia europeană a secolului XIX: Antologie. - M . : Ficțiune , 1977. - S. 119. - 928 p. - (Biblioteca de Literatură Mondială. Ser. 2. Literatura secolului al XIX-lea; vol. 85). - 303.000 de exemplare.
- Invictus / Henley, W. E.; traducere de A. Kurosheva // Anthology of New English Poetry. - L . : Editura de stat de ficţiune , 1937. - S. 178. - 456 p. - 5300 de exemplare.
- Magula, D. A. „From the pitch darkness I look...”: (Tradus din engleză: din W.E. Hanley [1849–1903]) // Fata Morgana: [ rus. doref. ] . - New-York, 1963. - 18 p.
- Faisal, Arafat. Reflectarea propriei vieți a lui William Ernest Henley prin poemul Invictus : [ ing. ] // Jurnalul Internațional de Engleză, Literatură și Științe Sociale. - 2019. - Vol. 4, nr. 5 (octombrie). - P. 1485-1487. - ISSN 2456-7620 . - doi : 10.22161/ijels.45.36 .
- eu insumi: [ engleza ] ] // Telegraf săptămânal. - Sheffield (Anglia), 1888. - 15 septembrie.
- Cântecul unui suflet puternic: [ ing. ] // Pittsburgh Daily Post. - Pittsburgh, PA, 1889. - 10 iulie.
- Henley, William Ernest. O carte de versuri : [ ing. ] . - L. : D. Nutt, 1888. - P. 56-57. — 167p. — OCLC 13897970 .
- Quiller-Couch, Arthur Thomas (ed.). Cartea Oxford de versuri englezești, 1250-1900 : aleasă și editată de A. T. Quiller-Couch : [ ing. ] . - Oxford: Clarendon Press, 1901. - P. 1019. - 1084 p. — OCLC 3737413 .
- The Cambridge Companion to Nelson Mandela : [ ing. ] / Editat de Rita Barnard, Universitatea din Pennsylvania. - New-York: Cambridge University Press , 2014. - P. 62. - 317 p. — ISBN 9781107013117 .
- Wilde, Oscar. De Profundis // De Profundis and Other Prison Writings : [ ing. ] / Editor Colm Toibin. - Marea Britanie: Penguin , 2013. - 304 p. — ISBN 9780141920764 .
Link -uri
- Trofimenkov, Mihail. Nelson Mandela imortalizat în rugby: „Unbowed” al lui Clint Eastwood // Ziarul Kommersant . - M .: Editura „Kommersant” , 2010. - Nr. 87 (10 mai). - 15. - Data accesului: 24.06.2021. — ISSN 1563-6380 .
- Frantsuzova, Valeria Igorevna. Caracteristici ale imaginii muzicale în poezia lui W. Henley, traducere poetică: teză (proiect) unui specialist în domeniul de studiu: 45/05/01 - Studii de traducere și traducere : [PDF]. - Tomsk: [b.i.], 2017. - Data accesului: 21.07.2021.
- William Ernest Henley: 1849–1903 : [ engleză ] ] // Fundația de poezie . - Chicago, IL. — Data accesului: 21.06.2021.
- Wilson, A.N. Lumea cărților : [ ing. ] // Telegraful . - 2001. - 11 iunie. — Data accesului: 21.06.2021.
- Sandbrook, Dominic. Liderii britanici: nu sunt ceea ce au fost : [ ing. ] . - The Telegraph , 2010. - 30 ianuarie. — Data accesului: 21.06.2021.
- Churchill, Winston . Discursurile lui Churchill în timpul războiului: „Încă căpitanul sufletelor noastre” : [ ing. ] . - Londra: The Churchill Society, 1941. - 9 septembrie. — Data accesului: 21.06.2021.
- Cosby, Rita. Timothy McVeigh condamnat la moarte pentru atentatul din Oklahoma City (link indisponibil) : [ arh. 08/03/2014 ] : [ ing. ] . - 2001. - 12 iunie. — Data accesului: 21.06.2021.
- Allen, Emily. Când sunt jocurile prințului Harry Invictus și care sunt acestea? : [ engleză ] ] // Telegraful . - 2016. - 8 mai. — Data accesului: 21.06.2021.
- Warren, Robert. Lista neagră - Ian Garvey (Nr. 13) : [ ing. ] . - Starry Constellation Magazine, 2017. - 22 noiembrie. — Data accesului: 23.06.2021.
- Invictus . - The Economist, 2013. - 14 decembrie. — Data accesului: 23.06.2021.
- Daniel Craig, Tom Hardy și Will.i.am recită „Invictus” pentru a susține Jocurile Invictus