Sistemul de romanizare bulgar simplificat

Sistemul simplificat ( ing.  Sistemul simplificat [1] ) este sistemul oficial bulgar de transliterare latină a limbii bulgare :

A
A
B
B
V
_
G
G
D
D
E
E
W
ZH
Z
Z
si
eu
Y
Y
K
K
L
L
M
M
N
N
O
O
P
P
R
R
C
S
T
T
U
U
F
F
X
H
C
TS
CH
CH
SH
_
SH
SHT
b
A
b
Y
Yu
YU
Eu sunt
YA

Sistemul este, de asemenea, oficial pentru ONU , Statele Unite ale Americii și Marea Britanie .

Origini și utilizări

Sistemul simplificat a fost creat în Secția de Logică Matematică a Institutului de Matematică și Informatică a Academiei Bulgare de Științe Lyubomir Ivanov (cercetător superior de gradul II, Candidat la Științe Matematice) [2] [3] [4] . A fost introdus inițial de Comisia bulgară pentru denumiri antarctice la 2 martie 1995 [5] .

Noul sistem a devenit subiect de studii comparative la Departamentul de Studii Anglo-Americane de la Universitatea din Sofia [6] și a fost ulterior aprobat de guvernul bulgar (Decretele Consiliului de Miniștri nr. 61 din 2.4.1999 , nr. 10 din 11.2.2000 ,nr.înși [7] [8] [9] [10]

În cele din urmă, sistemul „raționalizat” a devenit parte a legislației bulgare ca urmare a adoptării în 2009 a unei legi speciale privind transliterarea [11] [12] . [13]

Sistemul a fost adoptat de ONU în 2012 [14] [15] și de BGN și PCGN în 2013 pentru utilizarea oficială în SUA și Marea Britanie [16] .

Principii de bază

Sistemul raționalizat este conceput pentru a obține un echilibru optim între următoarele priorități care se suprapun și conflictele [8] :

Sistemul se bazează pe o transliterare a eșantionului englez , datorită rolului acestei limbi ca lingua franca în lumea actuală. O reorientare similară se observă și în cea mai recentă practică de transliterare a altor alfabete chirilice , incl. rusă [17] și ucraineană [18] [19] , și într-o oarecare măsură și macedoneană [20] [21] .

Nu sunt utilizate semne diacritice , ceea ce face acest sistem mai convenabil pentru comunicațiile electronice moderne (e-mail, ICQ și alte programe de mesagerie instantanee , SMS etc.).

L. L. Ivanov propune aceeași abordare pentru transliterarea latină a altor alfabete chirilice, precum rusă [22] , ucraineană [23] , belarusă [24] , sârbă [25] și macedoneană [26] , precum și pentru introducerea ortografiei fonetice . pentru engleză [27] .

Ilustrație

Exemplu (Articolul 1 din Declarația Universală a Drepturilor Omului ):
Toate refrenele sunt libere și egale

pentru demnitate și drepturi. Cei care donează
cu rațiune și mănâncă și, în consecință, da, o vor atribui între
ei în spirit frăției.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Reversibilitate

Principalul dezavantaj al tuturor sistemelor „raționalizate” este un număr semnificativ de cazuri [28] când ortografia transliterată a originalului este restabilită în mod ambiguu (sistemele științifice sunt construite în așa fel încât fie să evite complet acest lucru, fie să reducă ambiguitatea la un foarte rar și eliminat cu cunoștințe minime a ortografiei limbii sursă).

Acest sistem nu este reversibil, deoarece translitera a , f , d , c , w , u , u , i în același mod cu b , sx , b , ts , cx , pcs , yu și respectiv ya . O versiune auxiliară a Sistemului simplificat, care a folosit simboluri suplimentare și a garantat restaurarea exactă a cuvintelor transliterate, a fost propusă de L. Ivanov, D. Skordev și D. Dobrev pentru utilizare numai în acele cazuri speciale când o astfel de restaurare este necesară. În acest scop, literele chirilice ъ și ь sunt transliterate ca `a și , respectiv, `y , iar combinațiile de litere zh , ya , yu , cx , ts , tsh , tsh , pcs și respectiv shts , ca z | h , y | a , y | u , s | h , t | s , t | sh , t | sht , sht | t și sh | ts . Ortografia standard transliterată a unui cuvânt poate fi obținută din scrierea reversibilă prin simpla eliminare a caracterelor suplimentare ` și | . [29]

Diferențele dintre „raționalizat” și alte sisteme de transliterare a chirilicei bulgare

scrisoare transliterare
sistem „raționalizat” în 1995;
sistemul ONU 2012;
Sistemul BGN/PCGN 2013
Sistemul Andreichin 1956 [30] 1989 Sistemul Danchev [30] Sistem BGN/PCGN 1952 [31]
și zh ž( zh ) zh zh
th y j y , eu y
la u u ou u
X h h h kh
c ts c ts ts
h cap c ( ch ) cap cap
SH SH š( sh ) SH SH
sch sht st ( sht ) sht sht
b A ă( a ) u ŭ
b y j y '
Yu da ju da da
eu da ja da da

(Literele care sunt transmise în același mod și evident în toate sistemele nu sunt afișate în tabel; potrivirile cu sistemul „raționalizat” sunt evidențiate cu caractere aldine. În paranteze este versiunea sistemului lui Andreichin fără semne diacritice, care a fost folosită oficial în telegraf . și comunicațiile poștale înainte de introducerea sistemului simplificat.)

În ceea ce privește denumirile geografice, legea prevede în mod expres excepții:

„New Bulgarian Spelling Dictionary” (publicat în 2002) sugera modificarea sistemului astfel încât litera bulgară ъ să fie transliterată ca ă [32] , dar introducerea diacriticului nu a câștigat popularitate în rândul consumatorilor [33] și nu a fost acceptată . pentru uz oficial. Ideea de a folosi combinația de litere latine tz pentru a translitera litera bulgară ц [33] [34] nu a fost, de asemenea, acceptată .

Versiunea de ajutor reversibilă a Sistemului Streamlined nu garantează recuperarea în cazuri de ii - excepție, precum radia (Radia sau Radia?), studia (Studio sau Studio?), etc. Totuși, reversibilitatea completă a sistemului poate fi obținută și în acest caz, dacă terminația -ia este transliterată, de exemplu, ca i | a în loc de ia .

Vezi și

Note

  1. Ar fi mai corect să se traduce prin sistem „simplificat” sau „raționalizat”, deoarece în rusă cuvântul „raționalizat” în afara sensului său direct este sinonim cu „ambiguu, mezheumochny, vag, îndoielnic, controversat”, etc. Copie de arhivă din 26 septembrie 2007 pe Wayback Machine , pe care autorul cu greu a avut în vedere și a vrut să-l sublinieze.
  2. Lubomir Lalov Ivanov
  3. Andreev A., I. Derzhanski eds. Academia Bulgară de Științe: Institutul de Matematică și Informatică, fondat în 1947. Arhivat 6 iunie 2011 la Wayback Machine Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 p.  (engleză)  (bulg.) ISBN 978-954-8986-27-4
  4. Inventaire des outils de romanisation. Arhivat pe 16 februarie 2016 la Wayback Machine Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.   ( franceză ) -tools.aspx Arhivat 22 noiembrie 2019 la ediția   Wayback Machine 2019 ] )
  5. Origins of the 1995 "streamlined" system: informal usage in a 1989 paper   LL Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica , Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995   .
  6. M. Gaidarska. The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice // Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN : 0204-8701  
  7. Reguli pentru publicarea în bulgară a documentelor pentru identitatea de sine // Buletinul D'arzhaven nr. 14, 2000 ISSN: 0205-0900   (bulgară)
  8. 1 2 L. L. Ivanov, Despre romanizarea limbii bulgare și engleze , Lingvistică contrastantă, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id. , XXIX, 2004, 1, p. 157.   (engleză)
  9. Ministerul bulgar al Dezvoltării Regionale și Îmbunătățirii, Naredba nr. 3 pentru transliterarea în limba bulgară a denumirilor geografice în latină // Darzhaven Vestnik, nr. 94, 21.11.2006. ISSN: 0205-0900   (bulgară) .
  10. Documentul Națiunilor Unite E/CONF.98/CRP.71. 17 august 2007   .
  11. Ziarul de stat, nr. 19, 13 martie 2009 Arhivat 6 mai 2009 la Wayback Machine ISSN: 0205-0900   ( bulgară) .
  12. G. Selvelli. Su alcuni aspecte ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Arhivat 24 iunie 2016 la Wayback Machine Studii Slavistici XII (2015). pp. 159–180.  (Italiană)
  13. Arenstein, B. Scripted History: Hebrew Romanization in Interbelice British Mandate Palestine . Universitatea Columbia (2018). Preluat la 19 noiembrie 2019. Arhivat din original la 23 iulie 2020.  (Engleză)
  14. bulgară. Arhivat 3 martie 2016 la Wayback Machine Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Alcătuit de Grupul de lucru UNGEGN privind sistemele de romanizare. Versiunea 4.0, februarie 2013.
  15. Sistemul de romanizare în Bulgaria. Arhivat 24 februarie 2016 la Wayback Machine A zecea Conferință a Națiunilor Unite privind standardizarea denumirilor geografice. New York, 2012.
  16. Sistemul de romanizare pentru limba bulgară: Sistemul BGN/PCGN 2013. National Geospatial-Intelligence Agency, septembrie 2014.
  17. Ordinul Ministerului Afacerilor Interne al Federației Ruse din 31 decembrie 2003 N 1047 Copie de arhivă din 22 august 2011 la Wayback Machine .
  18. Rezoluția Comisiei ucrainene privind furnizarea de terminologie juridică (transliterare) Copie de arhivă din 21 aprilie 2009 la Wayback Machine . Protocolul nr. Ediția a II-a 19 aprilie 1996  (ukr.)
  19. Decretul N 55 către Cabinetul de Miniștri al Ucrainei „Cu privire la ordonarea transliterației alfabetului ucrainean în latină” Copie de arhivă din 19 septembrie 2019 pe Wayback Machine din 27 septembrie 2010  (ukr.)
  20. S. Georgievski, Kako da ce latinizira Cyrillic Archival copy of 3 octombrie 2011 at the Wayback Machine , Weekly Vesnik Globus Broj 70, 19 august 2008.   (maced.)
  21. Omniglot: limba macedoneană, alfabet și pronunție Arhivat 20 februarie 2008 la Wayback Machine  
  22. Ivanov L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Lingvistică contrastantă'. XLII (2017) Nr. 2.pp. 66-73.
  23. LL Ivanov, Romanizarea ucrainenei: Sistemul simplificat din 2010  
  24. LL Ivanov, Romanizarea belarusului: Sistemul simplificat din  2010
  25. LL Ivanov, Re-romanizarea bosniei, croate, muntenegrene, sârbe și slovene:  sistemul simplificat din 2010
  26. LL Ivanov, Romanizarea macedoneană: Sistemul simplificat din 2003  
  27. L. Ivanov, V. Yule, Alfabetul fonetic roman pentru engleză . Lingvistică Contrastivă, XXXII, 2007, 2, pp. 50-64. ISSN : 0204-8701  
  28. D. Skordev. Unele cuvinte bulgare devin indistinguibile în transliterare după standardul actual. Arhivat 13 octombrie 2009 la Wayback Machine Sofia, 5 mai 2003.   (bulgară)
  29. L. Ivanov, D. Skordev și D. Dobrev. Noul standard național pentru romanizarea limbii bulgare. Arhivat 20 ianuarie 2016 la Wayback Machine Mathematica Balkanica . Noua serie Vol. 24 februarie 2010 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217  
  30. 1 2 A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation , Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 p.
  31. Sistemele din 1952 ale Diviziei americane de nume geografice (BGN) și ale Comitetului permanent britanic pentru denumiri geografice (PCGN), vezi USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions , 1994, pp. 15-16.
  32. Rep. ed. V. Stankov. Un nou dicționar de ortografie bulgară . Arhivat 20 iulie 2011 la Wayback Machine Academia Bulgară de Științe și Editura Hazel, 2002. p. 51. ISBN 9789548283611
  33. 1 2 V. Murdarov, P. Kostadinova. Standard național pentru transliterarea numelor personale chirilice bulgare în litere latine (Probleme și propuneri de soluții). Arhivat la 5 iulie 2010 la Wayback Machine Bulgarian, 4/2005. ISSN 0005-4283   (bulgară)
  34. M. Dimitrova. Understandable Bulgaria Arhivat 17 iunie 2020 la Wayback Machine . Cultura, 23 martie 2006.   (bulgară)

Link -uri