Porushka Paranya

Porushka Paranya
cantec popular
Limba Rusă
Gen Dans rotund rusesc - dans

Porushka-Paranya  este un cântec popular rusesc Karagod [1] ( dans ) din regiunea Belgorod .

Cântecul este interpretat în numele fetei Parani (Paranya este un diminutiv al lui Praskovya ), care recunoaște că îl iubește pe Ivan pentru că este „cap creț” și „barbă creț”.

A fost înregistrată pentru prima dată în jurul anului 1960 în satul Afanasevka , districtul Alekseevsky, regiunea Belgorod [2] , de către folcloristul Vyacheslav Shchurov [3] . Distribuit în sud-estul regiunii Belgorod. În 1984, a fost lansat un videoclip al cântecului, interpretat în comun de ansamblurile Ariel și Russian Song.

Versuri

„ Lumină albă ” (regiunea Belgorod, Alekseevka )

Oh, Porushka-Paranya, de
ce îl iubești pe Ivan?
O, da, îl iubesc pe Ivan pentru asta,
Că capul mic e buclat.

Îl iubesc pe Ivan pentru asta,
Că capul mic e buclat.
Că capul mic e creț,
Iar barba e creț.

Că capul mic e creț,
Iar barba e creț.
Buclele se ondulează până la față,
o iubesc pe Vanya-bravo.

Buclele se ondulează până la față,
o iubesc pe Vanya-bravo.
Oh, cum se plimbă Vanyushka
de-a lungul muntelui.

Oh, cum se plimbă Vanyushka
de-a lungul muntelui,
El bate cizme pe cizme
.

El bate cizme pe cizme
. El rostește
discursurile sale triste . El rostește discursurile sale triste . Oh, ce m-ai uscat, doamnă. O, cum m-ai uscat, domnule, fără ger, fără foc, și mi-ai vindecat inima. Fără ger, fără foc, dar inima mea s-a vindecat, O, ea a lăsat uscăciunea și pe (y) burta mea. Oh, ea a lăsat uscăciunea peste stomacul meu, O, tristețea s-a împrăștiat peste ochii mei limpezi. Oh, tristețea împrăștiată peste ochii mei limpezi, bucle negre uscate până la capul dureros. Și-a uscat buclele negre până la capul dureros, Da, a făcut-o să se clătinească pe partea greșită.






























Analog Volga

Un cântec similar a fost înregistrat în regiunea Volga de către N. I. Kostomarov [4] , care conține următoarele cuvinte:

Fata era tânără și iute la minte.
Cernobrova, tipul cu ochi negri a uscat,
Ea a uscat buclele Rusului până la un cap violent.
M-a făcut să mă clătin pe o parte străină,
Forțat să iubesc soțiile străine Soțiile
străine sunt lebede albe,
iar soția mea necinstită este iarbă amară de pelin.

- „Monitorul Provincial Saratov”, 1854, nr. 12, parte din neoficial.

Note

  1. Tradiția cântării din satul Afanasievka, raionul Alekseevsky, regiunea Belgorod . Preluat la 12 mai 2018. Arhivat din original la 13 mai 2018.
  2. Muzgiz, Ogiz. Muzica sovietică: organ al Uniunii Compozitorilor Sovietici și al Sectorului Arte al Comisariatului Poporului pentru Educație. - 1984. - S. 124.
  3. Lira Shutova. În cântecul popular, rădăcinile noastre (link inaccesibil) . // vecherka.su. Consultat la 3 octombrie 2013. Arhivat din original pe 4 octombrie 2013. 
  4. Alekseeva, 1962 , p. 375.

Literatură

Link -uri