Carne de tun

„Carne de tun” (în originalul „ hrană pentru pulbere ” - „hrană pentru praf de pușcă”, în limba engleză modernă „ carne de tun ” - „carne de tun” [1] ) este o expresie shakespeariană [2] , care denotă literalmente numele masa de soldați, ca mase sortite distrugerii fără sens [3] .

Expresia provine din cronica istorică „ Henric al IV-lea[Notă. 1] , unde Sir John Falstaff se referă la soldați într-o conversație cu Prințul de Wales [4] .

Traducere originală și autentică

Nimic, sunt suficient de buni pentru a le înțepa cu sulițele; carne de tun, carne de tun. Vor umple groapa la fel de bine. Oameni muritori, frate, oameni muritori!

Text original  (engleză)[ arataascunde] Tut, tut, suficient de bun pentru a arunca: mâncare pentru pulbere, mâncare pentru pulbere; vor umple o groapă la fel de bine și mai bine; tush, om, oameni muritori, oameni muritori.

William Shakespeare „Henric al IV-lea” Traducere de M. A. Kuzmin , Vl. Moritz [5]

Utilizare

În epoca sovietică, expresia era folosită mai ales în relație cu țările capitaliste . De exemplu, Dicționarul de expresii și cuvinte străine din 1966, editat de Babkin și Shendetsov, definește carnea de tun după cum urmează [6] : „Despre soldații trimiși la măcel de autoritățile exploatatoare”.

După cum se menționează în Enciclopedia militară sovietică din 1978, editată de Grechko , sociologia premarxistă, în ciuda diversității opiniilor din ea, a subjugat în orice mod posibil rolul maselor în procesul istoric, inclusiv în războaie. Ideologii care au aderat la opiniile voluntariste despre război l-au văzut ca pe un proces controlat doar de voința oamenilor de stat și a liderilor militari. Armata și personalul ei erau privite ca o unealtă oarbă în mâinile statului și conducerii militare, ca „carne de tun”, cu prețul căreia se obține victoria sau înfrângerea dă roade [7] .

În prezent, expresia este folosită în vorbirea colocvială și în presă pentru a ilustra poziția lipsită de drepturi a rangurilor inferioare în timpul ostilităților.

Vezi și

Note

  1. Henric al IV-lea ”. Partea I, actul IV, scena 2.

Surse

  1. Dicționar rus-engleză și engleză-rusă  (engleză) / Compilat de William Harrison, Svetlana Le Fleming. - N. Y. : Taylor & Francis, 1981. - P. 279. - 578 p. - (Seria dicționare de limbi străine). - ISBN 0-415-05177-0 .
  2. Kunin A.V. Food for powder // Dicționar frazeologic englez-rus. - M .: Stat. Editura dicționarelor străine și naționale, 1955. - S. 403. - 1455 p.
  3. Voynova L. A. Carne de tun // Dicționar frazeologic al limbii ruse. - Ed. a 5-a - Sankt Petersburg. : Varianta, 1994. - S. 255. - 543 p. — 20.000 de exemplare.  — ISBN 5-884-16015-1 .
  4. Istoria lui Henric al IV-lea: cu Battellul de la Shrew∫burie, între rege și lordul Henry Percy, ∫numit Henry Hot∫pur al Nordului  / De William Shake-∫peare . — Proaspăt corectat. - L. : Tipărit de TP și urmează să fie ∫vechi de Mathew Law, 1622. - P. H3. — 77p.
  5. Partea I, actul IV, scena a doua // Henric al IV-lea . - M. : Direct-Media, 2003. - S. 336 (4.997). — 279 (5.251) p. - (Shakespeare: Complete. lucrări adunate.). — ISBN 5-998-92059-7 .
  6. Babkin A. M., Shendetsov V. V. Chair à canon  (fr.) // Dicționar de expresii și cuvinte străine. - Uch.-ed. - L . : Filiala Leningrad a editurii Nauka , 1966. - S. 224. - 30.000 de exemplare.
  7. Masele // Linia de comunicație radio adaptivă - Apărare aeriană obiectivă / [sub general. ed. N. V. Ogarkova ]. - M .  : Editura militară a Ministerului Apărării al URSS , 1978. - S. 506. - ( Enciclopedia militară sovietică  : [în 8 volume]; 1976-1980, v. 5).

Literatură