Nikolai Pușkarev | |
---|---|
Nikolai Lukici Pușkarev | |
Data nașterii | 28 mai ( 9 iunie ) 1841 |
Locul nașterii | Nijni Novgorod sau Kazan , Imperiul Rus |
Data mortii | 14 (27) decembrie 1906 (în vârstă de 65 de ani) |
Un loc al morții | Sankt Petersburg , Imperiul Rus |
Cetățenie | imperiul rus |
Ocupaţie | poet , traducător , jurnalist , dramaturg |
Ani de creativitate | 1866-1906 |
Limba lucrărilor | Rusă |
Debut | „Despre Nevski” (1866) |
Nikolai Lukich Pushkarev (1841-1906) - poet, jurnalist, traducător rus.
Născut la 28 mai (9 iunie) 1841 (conform altor surse - în 1842) la Nijni Novgorod (sau Kazan ) în familia unui medic militar.
Pușkarev și-a primit educația timpurie acasă. În 1864-1866 a studiat la Universitatea din Harkov . Lăsându-l, s-a mutat la Sankt Petersburg (1866), unde și-a făcut debutul ca poet publicând poezia „Despre Nevski” în „ Ceas deșteptător ”. A colaborat cu această revistă până la începutul anilor 1870, acționând ca poet al școlii Nekrasov. În anii 1860, în revista Otechestvennye Zapiski , a publicat poezii de direcție democratică - „Unde?”, „În fața barierei”, etc.
Pentru „caracter extrem de tendențios” poeziile lui Pușkarev au fost interzise de cenzură.
În 1871-1873 a lucrat în ziarul Novoye Vremya : redactor al departamentului literar, șef al redacției. În 1876 s-a mutat la Moscova . Editor al revistelor Moscow Review (în 1877-1878), Light and Shadows.
În 1880, Pușkarev a cumpărat un studio foto, unde a fotografiat mulți scriitori (în special , A.P. Cehov , părinții, frații, sora săi); a participat la expoziții de fotografie. În 1884, din cauza unor probleme financiare, Pușkarev a trebuit să închidă unitatea.
De la sfârșitul anilor 1880, a lucrat în principal ca dramaturg: a scris și tradus aproximativ 20 de piese de teatru. În 1906 a colaborat cu revista satirică „Bombe” [1] .
Traducător al lucrărilor lui Taras Shevchenko . În special, Șevcenko a publicat un ciclu de traduceri ale lucrărilor sale în revista Moscow Review și a inclus multe traduceri în publicațiile lui Ivan Belousov . În total, a tradus 30 de lucrări ale poetului ucrainean, în special poeziile „Katerina”, „Sutașul”, „Prițesa”, „Varnak”, „Petrus”, „Neofiții”, „Vrăjitoarea”, introducerea la „Haydamaki”, drama „Nazar Stodolia”.
Pușkarev s-a arătat interesat în principal de lucrările lui Shevchenko de orientare socială și de poeziile sale din timpul exilului și din ultimii ani ai vieții sale. În ceea ce privește volumul și domeniile de lucru, Pușkarev ocupă unul dintre primele locuri în rândul traducătorilor ruși ai operelor lui Șevcenko din timpul Imperiului Rus [2] .
Dicționare și enciclopedii |
|
---|---|
În cataloagele bibliografice |