Ragozin Dmitri Georgievici | |
---|---|
Data nașterii | 1 februarie 1962 (60 de ani) |
Locul nașterii | Moscova , URSS |
Cetățenie | URSS → Rusia |
Ocupaţie | scriitor, traducător din japoneză |
Gen | proză, nuvelă, nuvelă, roman |
Limba lucrărilor | Rusă |
Premii | premiul revistei „Znamya” 2000 |
Dmitri Georgievici Ragozin (născut la 1 februarie 1962 , Moscova , URSS ) este un scriitor și traducător rus din japoneză.
Născut la Moscova. În 1984 a absolvit Institutul Țărilor din Asia și Africa de la Universitatea de Stat din Moscova . Din 1987 lucrează la Institutul de Informații Științifice pentru Științe Sociale al Academiei Ruse de Științe ( INION RAS ).
Dmitry Ragozin a tradus mulți poeți și scriitori japonezi medievali și moderni, inclusiv Sogi , Osamu Dazai , Masahiko Shimada , Keigo Higashino , Kojiro Serizawa . [unu]
Ca prozator, Ragozin și-a făcut debutul în revista „ Noua tinerețe ”, unde a fost publicată povestea „Jumătate” (1996, nr. 17). Publicarea parabolei-povesti „The Battlefield” („ Banner ”, 2000, nr. 9), care a fost foarte apreciată de critici, a adus faimă autorului. Andrey Nemzer a descris particularitățile prozei lui Ragozin în recenzia sa astfel: „Privirea detașată a lui Tolstoi este refractată de optica lui Nabokov. Fantasmagoria fascinează cu autenticitatea detaliilor, nebunia (fie a lumii înconjurătoare, fie a naratorului rupt) este dată fără afectare și exaltare inutile. Patosul pacifist este destul de distinct, dar nu alunecă în moralizare. Ambiguitățile intrigă funcționează bine pentru a crea o atmosferă generală atractivă și misterioasă. [2] Pentru „Battlefield”, scriitorul a primit premiul revistei pentru cel mai bun debut al anului.
Dmitri Ragozin publică romane și povestiri în revista Znamya și editura OZN .
Criticii notează bogăția intelectuală a operelor lui Ragozin, a căror proză „se hrănește cu cultura mondială”. [3] Mihail Șișkin în prefața colecției Fiica hipnotizatorului (OZN, 2007) vorbește despre opera lui Dmitri Ragozin în felul următor: „Această proză este un mister. Totul este genial, mușcător, iscusit, fiecare frază este lustruită, fiecare săgeată verbală este călcată. Fiecare ofertă este o lovitură. Trageri în proză, izbucniri de foc. Jocul este virtuos. Dar regulile lui nu sunt date, ele scapă. De îndată ce cititorul înțelege ce citește, are probleme. Această proză este o parodie în întregime, dar ceva nou, spre deosebire de orice, crește prin pagini. Acțiunea are loc într-o țară în care oamenii cu nume de familie recunoscute sunt chinuiți singuri, dar granițele acestei țări sunt transcendentale. Lumea lui Ragozin este plină de detalii tangibile, pline de mirosuri, reale până la durerea în ochi, dar de nerecunoscut. Este disponibil un set complet de povești celebre despre lume, dar ele sunt derulate pe loc, precum nucile cu fire dezbrăcate. Valorile literare tradiționale se prăbușesc, se transformă în praf... Aceasta este o proză foarte răutăcioasă. Dar răutatea de aici este specială, intima. Și aceste texte trădează principalul lucru - autorul are o ureche literară absolută. Și se joacă și cu cititorul pe picior de egalitate, fără cadouri, respectându-și demnitatea de cititor.” [patru]
Scriitorul locuiește la Moscova.
În cataloagele bibliografice |
---|