Raja Rajeswari Sitha Raman | |
---|---|
Malaeză Raja Rajeswari Seetha Raman | |
| |
Numele la naștere | Raja Rajeswari Seetha Raman |
Data nașterii | 19 august 1961 (61 de ani) |
Locul nașterii | Kuala Kurau, statul Perak |
Cetățenie | |
Ocupaţie | poet, eseist |
Ani de creativitate | de la începutul anului 2000 |
Gen | poezie, eseu |
Limba lucrărilor | Malaeză |
Premii | Premiul literar major din Malaezia (2006/2007) |
Raja Rajeswari Seetha Raman ( malaeză Raja Rajeswari Seetha Raman ) (n. 19 august 1961 , Kuala Kurau, Perak ) este un poet și traducător malaezian. Tamil după naționalitate .
Născut într-o familie de profesor. După ce a absolvit un liceu englez din Bagan Serai, a intrat în 1994 la Colegiul de Educație Sultan Abdul Halim (Sungai Petani, Kedah ), pe care a absolvit-o în 1986. În 1986-1988. a studiat la Departamentul de Limbi Moderne și Comunicare de la Universitatea Putra din Malaezia (Serdang) [1] . Și-a terminat, de asemenea, masterul acolo în 2005, iar în 2015 și-a finalizat studiile doctorale la Academia de Studii Malay din cadrul Universității din Malaya . În 2015, a primit diploma de traducător profesionist de la Uniunea Traducătorilor din Malaezia [2] .
În 1995-2007 a lucrat ca profesor de malay și engleză într-un număr de școli din Kuala Lumpur , în perioada 2007-2016. - profesor de limba malaya la Institutul Pedagogic din Malaezia (Kuala Lumpur) [3] . Ea a făcut prezentări la seminarii și conferințe în Malaezia și în străinătate. Membru în comisia Ministerului Educației pentru pregătirea planurilor de învățământ de literatură pentru școlile secundare.
Singura poetă femeie recunoscută din Malaezia care, nefiind malaeză, scrie poezie în malaeză . Poezii sunt publicate în ziare și reviste de renume, inclusiv în revista literară autorizată Devan Sastra publicată de Consiliul pentru Limbă și Literatură , precum și în numeroase colecții colective de poezie. A publicat două colecții de autor „When a flower blooms” (2006) [4] și „In the same language” (împreună cu Ghazali Din Ihsan și Chai Lun Guan, 2017).
Poetesa se concentrează nu numai pe frumusețea țării sale natale, ci și pe problemele sociale (în special, statutul limbii naționale, lupta împotriva corupției), patriotism, ecologie, lupta popoarelor asuprite pentru independența lor (Afganistan). , Palestina) [5] [6] . Poeziile poetei au fost traduse în engleză, bengaleză, spaniolă, germană, portugheză, thailandeză și tamilă. Mai multe poezii au devenit textele unor cântece populare: „Arta broderii” (compozitorul Sani Sudin ), „Iubitul” și „Soarta unei femei” (compozitorul Yuzailan Yunus).
Ea își citește regulat poeziile la lecturile lunare de poezie ale Uniunii Naționale a Scriitorilor din Malaysia , a participat la festivaluri internaționale de poezie din Bangladesh, Singapore, Indonezia, Nicaragua [7]
În calitate de critic literar, el publică articole care analizează munca scriitorilor și poeților malaezieni în ziare și reviste din Malaezia. Secretar de onoare al organizației „ Marele Malay Nusantara ” (Numera), membru al comitetului executiv al Uniunii Naționale a Scriitorilor Malaezieni și al Uniunii Scriitorilor din Selangor, membru al Uniunii Traducătorilor din Malaezia, al Uniunii Artiștilor din Perak, Congresul Mondial al Poeților.
În cataloagele bibliografice |
---|