Răspândirea gândurilor de-a lungul copacului este un exemplu de expresie incorectă (inițial: în „ Lay of Igor’s Campaign ” era „al meu pe copac”; unde „mys” - în dialectele Pskov - înseamnă „ veveriță ”); cu toate acestea, conform dicționarelor, expresia a luat deja forma unei unități frazeologice stabile .
Interpretarea actuală a frazeologiei înseamnă: „Intră în detalii inutile, descrie detalii care nu sunt importante pentru intriga generală”.
Expresia a intrat în limba rusă din „ Povestea campaniei lui Igor ”, o lucrare de la sfârșitul secolului al XII-lea. Deci, „Cuvântul”, tradus [1] de poetul Vasily Andreevich Jukovsky în limba modernă, începe cu:
Nu ar fi potrivit pentru noi, fraților,
Pentru început cu un depozit antic
O poveste tristă despre bătăliile de la Igor,
Igor Svyatoslavich!
Pentru a începe acest cântec
Conform epopeilor din acest timp,
Și nu conform ficțiunilor boianovilor .
Profeticul Boyan,
Dacă ar fi vrut să creeze un cântec pentru cineva,
Răspândește-și gândurile de-a lungul copacului .
Lupul cenușiu pe pământ,
Vulturul cenușiu sub nori.
Această frază sună similar în traducerea poetului Nikolai Zabolotsky .
Mulți cercetători au analizat fraza textului original:
„Răspândind gânduri pe copac, vultur gri pe pământ, vultur schizy sub nori.”
„Răspândirea gândului pe copac”
este o greșeală de tipar, iar textul nu înseamnă „gând”, ci „al meu”. Potrivit lui N. P. Korelkin, în districtul Opochets din provincia Pskov, șoarecele este numit veveriță sau veksha (Karelkin N. P. (Rec.): „Igor, prințul Seversky”: Poemă / Traducere de Nikolai Gerbel // OZ. 1854 V. 93, Nr. 3. Secţiunea 4. P. 1-11.).Răspândirea gândului ( sau „gândului” ) de-a lungul copacului - înseamnă [1] „ mută aleatoriu de la unul la altul în gânduri, cuvinte ”; asa se spune despre cei care vorbesc mult timp, plictisitor si sarind de la subiect la subiect .
Lyudmila Evgenievna Ulitskaya în romanul „ Daniel Stein, traducător ”:
„Mi-am răspândit gândul de-a lungul copacului”.