Limba materna | |
---|---|
Gen | poem |
Autor | Tukay, Gabdulla |
Limba originală | limba tătară |
data scrierii | 1909 |
Limba nativă ( tat. „Tugan tel” ) - o poezie a poetului tătar Gabdulla Tukay , scrisă de el în 1909.
Poezia a fost publicată pentru prima dată în colecția „Sufletul copiilor” („Balalar kүңele”) [1] .
Se compune din patru strofe- cuplete ( momeli ), versurile din fiecare rimează între ele [2] . În același timp, între semi-linii apare o cezură , în urma căreia cupletele sunt percepute ca catrene , caracteristice cântecelor populare [3] .
În multe colecții din epoca sovietică, ultima strofă, care are un conținut religios, a fost omisă.
Există mai multe traduceri ale poemului în rusă. Comparând traducerile lui R. Bukharaev și S. Lipkin, traducătorul K. Minnibaev o preferă pe cea din urmă. „După părerea mea, S. Lipkin <…> a simțit mai puternic încărcătura emoțională a poeziei și a pus presiune asupra ei, ceea ce a conferit traducerii o melodiozitate incomparabil mai mare” [4] . Poezia a fost tradusă și în multe alte limbi.
În perioada prerevoluționară, în școli și madrase , înainte și la sfârșitul anului școlar, precum și în vacanțe, copiii cântau o poezie în cor.
Cuvintele lui Tukay au fost setate pe melodia vechiului cântec „Bunicul Salim” („Salim Babai”), înlocuind textul anterior [5] [6] . Cântecul rezultat este popular în secolul XXI.
Și corpuri tugan, și corpuri mature, әtkәm-әnkәmneң corp!
Donyada kүp nersә beldem sin tugan tel arkyly.
Iң elek bu tel belәn ҙnkәm bishektә kөylәgәn,
Annary tөnәr bue әbkәm hikәаt sөylәgәn.
Și corpuri de tugan! Һәrvakytta yardаmenң belәn sinen,
Kechkenәden anlashylgan shatlygym, kaigym minem.
Și corpuri de tugan! Câini Sind bulgan și elek kylgan:
Yarlykagyl, dip, үzem һәm әtkәm-әnkәmne, mișcări!
Limba maternă, limba sfântă.
Limba tatălui și matern!
Cât de frumos ești! Lumea întreagă
În averea ta am înțeles!
Legănând leagănul,
mama ta mi-a deschis într-un cântec. Și apoi am învățat să înțeleg
poveștile bunicii . limba maternă, limba maternă. Cu tine, am mers cu curaj în depărtare. Mi-ai exaltat bucuria. Mi-ai luminat tristetea. Limba maternă, împreună cu tine Pentru prima dată m-am rugat creatorului: „O, Doamne, iartă-mi pe mama, Iartă-mă, iartă-mi tatăl”.
Gabdulla Tukay | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Biografie ( 1886 - 1913 ) | |||||||||
Locuri | |||||||||
Clădire |
| ||||||||
Ediții |
| ||||||||
Cercul de prieteni |
| ||||||||
Opere de arta |
| ||||||||
Memorie |
| ||||||||
Premiul de Stat al Republicii Tatarstan numit după Gabdulla Tukay ( laureați ) |