Limba materna (poezie)

Limba materna
Gen poem
Autor Tukay, Gabdulla
Limba originală limba tătară
data scrierii 1909

Limba nativă ( tat. „Tugan tel” ) - o poezie a poetului tătar Gabdulla Tukay , scrisă de el în 1909.

Descriere

Poezia a fost publicată pentru prima dată în colecția „Sufletul copiilor” („Balalar kүңele”) [1] .

Se compune din patru strofe- cuplete ( momeli ), versurile din fiecare rimează între ele [2] . În același timp, între semi-linii apare o cezură , în urma căreia cupletele sunt percepute ca catrene , caracteristice cântecelor populare [3] .

În multe colecții din epoca sovietică, ultima strofă, care are un conținut religios, a fost omisă.

Există mai multe traduceri ale poemului în rusă. Comparând traducerile lui R. Bukharaev și S. Lipkin, traducătorul K. Minnibaev o preferă pe cea din urmă. „După părerea mea, S. Lipkin <…> a simțit mai puternic încărcătura emoțională a poeziei și a pus presiune asupra ei, ceea ce a conferit traducerii o melodiozitate incomparabil mai mare” [4] . Poezia a fost tradusă și în multe alte limbi.

Cântec

În perioada prerevoluționară, în școli și madrase , înainte și la sfârșitul anului școlar, precum și în vacanțe, copiii cântau o poezie în cor.

Cuvintele lui Tukay au fost setate pe melodia vechiului cântec „Bunicul Salim” („Salim Babai”), înlocuind textul anterior [5] [6] . Cântecul rezultat este popular în secolul XXI.

Text

Original

Tugan tel

Și corpuri tugan, și corpuri mature, әtkәm-әnkәmneң corp!
Donyada kүp nersә beldem sin tugan tel arkyly.

Iң elek bu tel belәn ҙnkәm bishektә kөylәgәn,
Annary tөnәr bue әbkәm hikәаt sөylәgәn.

Și corpuri de tugan! Һәrvakytta yardаmenң belәn sinen,
Kechkenәden anlashylgan shatlygym, kaigym minem.

Și corpuri de tugan! Câini Sind bulgan și elek kylgan:

Yarlykagyl, dip, үzem һәm әtkәm-әnkәmne, mișcări!

Traducere în rusă de S. Lipkin [7] :

Limba maternă, limba sfântă.
Limba tatălui și matern!
Cât de frumos ești! Lumea întreagă
În averea ta am înțeles!
Legănând leagănul,
mama ta mi-a deschis într-un cântec. Și apoi am învățat să înțeleg
poveștile bunicii . limba maternă, limba maternă. Cu tine, am mers cu curaj în depărtare. Mi-ai exaltat bucuria. Mi-ai luminat tristetea. Limba maternă, împreună cu tine Pentru prima dată m-am rugat creatorului: „O, Doamne, iartă-mi pe mama, Iartă-mă, iartă-mi tatăl”.








Note

  1. Galiullina D. M. „Lumea copilăriei” în poeziile lui G. Tukay pentru școli tătare de nouă metodă // Islamul și lumea turcă: probleme de educație, limbă, literatură, istorie și religie. - Kazan, 2016 . Preluat la 28 aprilie 2021. Arhivat din original la 28 aprilie 2021.
  2. Gabdulla Tukay. „Limba maternă” // Makhmudov Sh. A., Limba rusă la școală, 2012, Nr. 12, P. 56-60 . Preluat la 28 aprilie 2021. Arhivat din original la 27 aprilie 2021.
  3. Ritmul versului tătar / Khalif Kurbatov; Acad. Rep. Științe Tatarstan, Institutul de Limbă, lit. și artă pentru ei. G. Ibragimova. - Kazan, 2005 . Preluat la 28 aprilie 2021. Arhivat din original la 28 aprilie 2021.
  4. Traducerea este o artă. Epoca de Aur / K. S. Minnibaev. - Kazan, 2004 . Preluat la 28 aprilie 2021. Arhivat din original la 28 aprilie 2021.
  5. Interes etnografic. De ce tătarii iubesc acordeonul, cântă la vioară și cântă cântece triste // A. Zagrutdinov, Inde . Preluat la 27 aprilie 2021. Arhivat din original la 27 aprilie 2021.
  6. Iskhakova-Vamba R. A. Tukay și muzică tătară. - Kazan, 1997 . Preluat la 28 aprilie 2021. Arhivat din original la 13 noiembrie 2020.
  7. Lyalya Safina. În tăcerea bibliotecilor...: Limba maternă este sufletul tău, lumea ta, raza ta... . În tăcerea bibliotecilor... (miercuri, 16 februarie 2011). Preluat la 24 mai 2022. Arhivat din original la 28 aprilie 2021.