Skorvid, Serghei Sergheevici

Serghei Sergheevici Skorvid
Data nașterii 24 ianuarie 1958 (64 de ani)( 24/01/1958 )
Locul nașterii Moscova , URSS
Țară  URSS Rusia 
Sfera științifică filologie
Loc de munca RSUH
Alma Mater Facultatea de Filologie, Universitatea de Stat din Moscova
Grad academic Candidat la filologie
Titlu academic docent
consilier științific A. G. Shirokova

Serghei Sergheevici Skorvid (n . 24 ianuarie 1958 , Moscova ) este un lingvist și traducător rus , candidat la științe filologice , profesor asociat .

Etape biografice

În 1980 a absolvit Departamentul de slavă a Facultății de Filologie a Universității de Stat din Moscova. M. V. Lomonosov , specializare în filologie slavă, iar în 1983 în același loc - studii postuniversitare la Catedra de filologie slavă. Din acel an, el lucrează la departamentul numit al Universității de Stat din Moscova (din 1994, ca profesor asociat). În 1994-1999 a lucrat și cu jumătate de normă la Departamentul de Lingvistică Slavă a Universității de Stat pentru Științe Umaniste din Rusia; În 2007, și-a reluat activitatea la Universitatea Umanitară de Stat din Rusia la Departamentul de Studii Slave și Central-Europene al Institutului de Fizică Fizică.

În 1990, și-a susținut teza de doctorat la Consiliul de disertație al Universității de Stat din Moscova „Specificul funcționării sintactice a adjectivelor desubstantive în limba veche cehă a secolelor XIV-XVI. într-un context slav comun” (supervizor — Prof. A. G. Shirokova ).

Din 1993 până în prezent, a lucrat ca profesor asociat (Universitatea de Stat din Moscova - Departamentul de Filologie Slavă).

Principalele direcții ale activității științifice, pedagogice și creative: gramatica comparativă a limbilor slave; Cehă și alte limbi slave de vest în istoria și starea lor actuală (inclusiv în lumina problemelor legate de contactele regionale ale limbilor slave de vest cu germana); traducere. Pe aceste subiecte, citește cursuri generale și speciale și conduce cursuri practice, în special, seminarul „Stilistica limbii cehe moderne și traducerea”.

Din 1980, colaborează cu editura „Ficțiune”, ulterior cu editurile „Planeta”, „Eksmo”, „Amfora”, „MIK” și cu revistele „Literatura străină”, „Mecenas și lumea” ca traducător de opere de artă în cehă, slovacă, poloneză și alte limbi. Din 2004, membru al Uniunii Creative „Maeștrii Traducerii Literare”.

Căsătorit. Are o fiică.

Bibliografie

Publicații științifice

  1. Despre proprietățile sintactice ale adjectivelor posesive în limba cehă veche // Buletinul Universității din Moscova. Ser. 9. Filologie. 1981. Nr 4. S. 43-50.
  2. Problema atracției și formarea legăturilor în combinații nominale (pe materialul limbii cehe veche din secolele XIV-XV) // Studii de lingvistică slavă. M.: MGU, 1984. S. 133-146.
  3. Specificul funcționării sintactice a idiomurilor asociate în limba lusatiană superioară (în contextul slavon vechi) // Probleme de cuvinte ale științei. Lviv, 1988, nr. 37. S. 97-99.
  4. Labirinturile lui Ya. A. Comenius în oglinda traducerii // Buletinul Universității din Moscova. Ser. 9. Filologie. 1993. Nr 4. S. 50-54.
  5. Despre împletirea arhaismelor și germanismelor slave comune în limba sârbă lusatiană // Probleme actuale ale filologiei slave (materiale ale unei conferințe științifice). M.: MSU, 1993. S. 92-93.
  6. Construcții sârbo-Luzhitsky de tip berny zberanje, na bernach zberanju în interrelații istorice // Probleme de cuvinte și lingvistică. Lviv, 1994, nr. 46. S. 173-176.
  7. Construcții lusație sorabă precum berny zberanje, na bernach zberanju în relații istorice // Probleme de formare și dezvoltare a limbilor și dialectelor literare lusația sorabă. M.: RAN, 1995. S. 165-173.
  8. Limbi minore slave: în ce sens? // Limbi minore ale Eurasiei: aspect sociolingvistic. Rezumat de articole. M.: MGU, 1997. S. 179-189.
  9. Polszczyzna kresowa în situația comunicativă a graniței de limbă polono-lituano-belarusă la sfârșitul secolului al XIX-lea. (pe baza memoriilor lui V. L. Skorvid) // Întâlnirea-seminar al profesorilor de limba poloneză. M.: MSU, 1997. S. 67-70.
  10. şi altele asemenea lor // Colecţie filologică internaţională în comemorarea a 150 de ani de la naşterea lui F. F. Fortunatov . M.: MGU, 1998. S. 140-152 (coautor cu F. B. Ludogovsky ).
  11. Mickiewicz de la Biblioteca Turgheniev // Materiale de lingvistică ruso-slavonă. Culegere interuniversitară de lucrări științifice. Problema. 23. Voronej, 1998. S. 5-13.
  12. Asijské století již začalo a že tam musíme být… (k neoformalní syntaxi v češtině av jiných slovanských jazycích z hlediska synchronního i diachronního) // Pocta 650. Univ. Sborník príspevků prednešených zahranicními bohemisty na mezinárodním simpoziu v Praze 20.-26. srpna 1998. II. dil. Praha: Karolinum, 1998. S. 271-278.
  13. Despre convergențele tipologice dintre limbile uniunii lingvistice balcanice și vest-slavo-germanice // Limba, literatura și cultura macedoneană în contextul slav și balcanic. M., 1999. S. 47-55.
  14. Așa numitul Vollzugsformen dієslіv în limba sârbă-luzhitsk din punctul de vedere al lingvisticii regionale // # Nutriția sorabisticilor. VI-VII seminarii internaționale de colaborare. Lviv, 1999. S. 201-206.
  15. Fenomene noi în limba cehă, ținând cont de omologii lor rusi // Întâlnire-seminar a profesorilor de limbi slave. Materiale informative și rezumate ale rapoartelor. M., 1999. S. 31-34.
  16. Contacte ariale vest-slavo-germanice în lumina ipotezei uniunii limbii // I Lecturi slave în memoria prof. P. A. Dmitrieva și prof. G. I. Safronova. Materiale ale conferinței științifice internaționale. SPb., 1999. S. 96-98.
  17. Vo tich mejch chlapcech toho sinovo // Studii slavo-germane. Volumele 1-2. M.: Indrik, 2000. S. 580-592.
  18. Limbile Serboluzhitsky (Serboluzhitsky) și rutenă (Rusyn): la problema comunității lor comparativ-istorice și sincrone // Studiul limbilor slave în conformitate cu tradițiile lingvisticii comparativ-istorice și comparate. Materiale informative și rezumate ale rapoartelor conferinței internaționale. M., 2001. S. 109-114.
  19. Departamentul de Filologie Slavă // Facultatea de Filologie a Universității din Moscova. Eseuri de istorie. Ch. I. M.: 2000. S. 182-219 (coautor cu V. P. Gudkov și E. Z. Tsybenko ). Republicat: # Facultatea de Filologie a Universității din Moscova. Eseuri de istorie. Ch. I. M.: 2001; Facultatea de Filologie a Universității din Moscova. Eseuri de istorie. Ed. a II-a, corectată. si suplimentare M.: MGU, 2006.
  20. Istoria limbii cehe // Limbă, cultură și societate. Program de cercetare interuniversitară. M., 2001. S. 336-342 (coautor cu F. R. Minlos).
  21. Limba slovenă și istoria ei // Limbă, cultură și societate. Program de cercetare interuniversitară. M., 2001. S. 343-349 (coautor cu N. A. Shulgina)
  22. Divizia de dialect proto-slav târziu // Culegere filologică în memoria profesorului Samuil Borisovich Bernstein. M., 2002. S. 53-62.
  23. Istoria și dialectologia limbii cehe // Programe de cursuri generale și teoretice pentru studenții catedrei de slavă. Boemă. M.: MGU, 2002. S. 24-31.
  24. limbi slave de vest; Kashubian; Limba Rusyn (intrări de dicționar) // Dicționar enciclopedic lingvistic. Ediția a II-a, mărită. M.: BRE, 2002. S. 663-665, 671-672.
  25. Istoria și dialectologia limbilor slave în lumina unor aspecte semnificative ale traducerii literare (pe material ceh-rus) // Studiul limbilor și literaturilor slave în învățământul superior: realizări și perspective. Materiale informative și rezumate ale rapoartelor conferinței științifice internaționale. M., 2003. S. 200-203.
  26. De la Hasek la Havel. Noutăți cehe ale pieței de carte din Rusia // Russian Word. 2003. Nr 6. P. 19.
  27. Despre proiectul unei antologii despre istoria limbii cehe // Materiale de lecturi științifice în memoria profesorilor onorati ai Universității de Stat din Moscova. M. V. Lomonosov R. R. Kuznetsova și A. G. Shirokova. M., 2004. S. 48-54.
  28. Despre „control de la distanță” și utilizarea autonomă a formelor de caz slave // ​​Slavic Bulletin. Problema. 2. M.: 2004. S. 332-338.
  29. Limbi slave // ​​Limbi ale lumii: limbi slave. M.: Academia, 2005. S. 12-28 (coautor cu A. E. Suprun ).
  30. Limba cehă // Limbile lumii: limbi slave. M.: Academia, 2005. S. 234-274.
  31. Formele „rezultate” ale verbului în limbile slave de vest pe fondul corespondențelor balcanico-slave /macedonene/ // Slavistica studioului, br. 12. Skopje: 2006, p. 225-230.
  32. Problema prepoziției „o” în limba rusă la începutul secolelor 20-21. în sincronie și diacronie // III Congres Internațional al Cercetătorilor în Limba Rusă „Limba Rusă: Destine Istorice și Modernitate”. Moscova, Universitatea de Stat din Moscova, 21-23 martie 2007 Proceduri și materiale. M., 2007. P. 294 (coautor cu D. K. Polyakov).
  33. Cuvântul lui Ya. A. Comenius în Rusia: din istoria traducerii // Actele conferinței internaționale științifice-practice „Moștenirea lui Jan Amos Comenius în contextul problemelor educației moderne”. SPb., 2007. S. 113-122.
  34. „Z Česka - s láskou”, aneb Ohlas písní českých v Rusku v letech 2006-2007 // Literatura ve světě - Svět v literatuře 2006-2007 / Ed. P. Kitzler. Praha, 2007. S. 12-19.
  35. Limbă(e) rusă online // Simpozion științific internațional „Limbi și culturi slave în lumea modernă”. Moscova, Universitatea de Stat din Moscova, 24-26 martie 2009: Proceedings and materials. M., 2009. S. 317-318.
  36. Despre cutare și cutare // Buletinul Slavic. Problema. 3. M., 2009. S. 84-123 (coautor cu D. K. Polyakov).
  37. „Ohlas písní českých” v Rusku dříve a dnes // Acta Universitatis Palackianae Olomoucensis. Facultăţile Filosofice. Bohemica Olomucensia 2 - Symposiana. Olomouc, 2009. S. 219-233 (coautor cu D. K. Polyakov).
  38. „Aici a locuit Chiril, iar acolo a locuit Methodius...”, sau cehi lângă Novorossiysk // Limbă. Constiinta. Comunicare. Problema. 38. M., 2009. S. 40-54 (coautor cu I. V. Tretyakova).
  39. Blabol, babel a babylon Jachyma Topola // Projekt iLiteratura - www.iliteratura.cz, 2010.

Traduceri

  1. Mudra I., Petr Ya. Manual de limbă lusatiană superioară. Bautzen, 1983. 300 p. (trad.)
  2. Melodii lingvistic-ritmice de Libor Koval // Libor Koval. Douăsprezece foi din calendar. M.: Gotic, 1997. S. 3-10. (cuvânt înainte)
  3. Jan Amos Comenius. Labirintul luminii și Paradisul inimii. M.: MIK, 2000. 311 p. (prefață, tradus din cehă)
  4. Bohumil Hrabal. Povești // Literatură străină. 2001. Nr. 4. (trad.)
  5. Bohumil Hrabal. Singurătate prea zgomotoasă. Roman. Povești. Sankt Petersburg: Amfora, 2002. 315 p. (trad.)
  6. Vocile secolelor: o antologie de poezie slovacă. M.: MGU, 2002. 411 p. (trad.)
  7. Jan Skazel. Poezii // Mecenas și lumea. 2003. Nr 21-22-23-24. pp. 463-464 (trad.)
  8. Milos Urban . Șapte Temple. Moscova: Editura Olga Morozova, 2005. 427 p. (tradus, împreună cu I. G. Bezrukova)
  9. Ecouri ale poeziei lui Serghei Esenin în poezia slovacă // Lumea poetică a slavilor. Tendințe generale și individualități creative. Studii de poezie slavonă. M.: 2006. S. 212-220; Mecenas și Mir. 2005. Nr 29-30-31-32. pp. 306-307.
  10. Ivan Martin Irous. Magor. Moscova: Revista de carte, 2007. 134 p. (traducere de poezii, împreună cu N. Ya. Falkovskaya)
  11. Ludwik Vaculik. Eseu // Literatură străină. 2008. Nr 9. S. 250-252 (introducere)
  12. Julian Tuwim. Hocus Pocus, sau Cerere pentru un deșert. M.: Ripol Classic / Vakhazar, 2008. S. 343-352. (traducere de poezii)
  13. Zbynek Geyda. Poezii. (tradus, împreună cu T. Milova)
  14. Peter Borkovets. Poezii.

Link -uri