Cu îndrăzneală vom intra în luptă

Cu îndrăzneală vom intra în luptă

Cu îndrăzneală vom intra în luptă  - un cântec popular din timpul Primului Război Mondial și al Războiului Civil din Rusia .

Istorie

În anii 1910, o poveste de dragoste a fost scrisă de M. Steinberg după cuvintele lui Alexander Vasilyevich Kolchak „Curporurile parfumate de salcâm alb” [1] . În timpul Primului Război Mondial a apărut cântecul unui soldat „Auzit, bunici, războiul a început...” [2] .

După Revoluția din 1917, cântecul a fost reelaborat și au apărut două versiuni: „Marșul Armatei Albe”, mai cunoscut pentru cuvintele „Intră cu îndrăzneală în luptă pentru Sfânta Rusia” („Bunicii auziți”) și primul cântec sovietic născut. de la el - „Noi cu îndrăzneală să luptăm pentru puterea sovieticilor” [3] . Încă din 1919, versiunile cântecului erau cunoscute pe scară largă [2] .

Fragment din versiunea originală (în timpul Primului Război Mondial)

Auzit, bunici,
Războiul a început, Renunțați
la afacerea dvs. - Pregătește-
te pentru o campanie.

Refren:
Vom merge cu îndrăzneală în luptă
Pentru Sfânta Rusie,
Și ca una ne vom vărsa
sânge tânăr.

Bunicii oftau, și
-au fluturat mâinile,
Să cunoască voința,
Este necesar să salvezi puterea...

Cântecul Armatei Voluntare

Am auzit frații,
a început războiul!
Aruncă-ți afacerea,
echipează-te pentru o campanie.

Refren:
Vom intra cu îndrăzneală în luptă
Pentru Sfânta Rusie
Și, ca unul, vom vărsa
Sânge tânăr!

Bunicii oftau,
strângeau mâinile, -
Voia lui Dumnezeu să știe,
mântuiește Patria!

Din liniștitul Don,
Din îndepărtatul Kuban -
Toată lumea avea de gând
să salveze Rusia. Companiile Roșii au

apărut în depărtare ... Puștile atacă! Mitralierele înainte! Aici sunt tranșeele, Obuzele explodează, Trupelor Albe nu se tem de ele. Obuzele explodează, mitralierele trosnesc, unitățile de infanterie se străduiesc înainte! Sânge tânăr Curge ca un râu, Curge ca un râu Pentru cinstea rusească! Amintire veșnică eroilor căzuți, Slavă veșnică eroilor în viață!






















[patru]

varianta satirică

Vom intra cu îndrăzneală în luptă
și voi rămâne... Nu mă voi
despărți de partea economică
...

[patru]

Cântecul Armatei Roșii

Ascultă, muncitor,
Războiul a început,
Renunță la muncă, Pregătește-
te de drumeție.

Refren:
Vom intra cu îndrăzneală în luptă
Pentru puterea sovieticilor
Și ca unul vom muri
în lupta pentru ea.

Obuzele izbucnesc,
Mitralierele trosnesc, Dar companiile Roșii
nu se tem de ele. Cor. Aici au apărut lanțuri Albe, Cu ele vom lupta până la moarte. Cor. Amintire veșnică eroilor căzuți, Slavă veșnică celor ce trăiesc. Cor.
















Drozdovets , generalul-maior A.V. Turkul , în memoriile sale „ Drozdovtsy on Fire ” a înregistrat o astfel de versiune a melodiei Armatei Roșii în vara anului 1920, în timpul atacului cadeților roșii de pe Orekhov în Tavria de Nord [5] :

Cu îndrăzneală vom intra în luptă

Pentru puterea de muncă

Și îi vom învinge pe toți „turzii”

Așa ticălos...

Versiunea lui Vlasov

În timpul Marelui Război Patriotic , cei care au fost de partea naziștilor (cunoscuți în cercurile largi ca vlasoviți ) au cântat:

Cu îndrăzneală vom merge în luptă
Pentru Sfânta Rusie.
Și-i vom bate pe toți evreii, Ce
ticălos! [6]

Versiunea ucraineană

Chuesh prietenul meu glorios tânăr,

Ca în Ucraina ceață și plânge?

Z pivnochi negru posta sumbru,

Rikaє hizho moscova vrac.

Cor:

Am îndrăznit să luptăm pentru Ucraina

Ne vom lăsa capetele pentru Țara Ridnei.

Am îndrăznit să luptăm pentru Sfânta Rusă

Sunt ca unul care vestește sângele tinerilor.

Dușmanul rău se duce în Ucraina

Shchob înfășoară pământul nostru în ruine.

Lava to lavi devine iac țipând

Pe hertz krivaviy cu o grămadă de luptat.

Cor.

Smilo înainte de bătălie, frate Rushaimo,

Nu da Țara Sfântă inamicului.

Mânz fericit pentru Țara morții,

Și nu în kaydans vik sound [7] .

Note

  1. Lukonina O. I. Motivele de conținut ale creativității lui M. O. Steinberg în contextul culturii sovietice din anii 1920-1940
  2. 1 2 Lipatov V. A. Scrierea de cântece populare din războiul civil ca întruchipare a sentimentului public // Știrile Universității de Stat din Ural. Ser. 2, Științe umaniste. - 2007. - N 53, nr. 14. - S. 183-194.
  3. Lukonina O. I. Motivele de conținut ale creativității lui M. O. Steinberg în contextul culturii sovietice din anii 1920-1940
  4. 1 2 Larionov V. A. Ultimii cadeți / prefață și comentarii de Nikolai Ross. - Ed. I. - Frankfurt pe Main: Semănat , 1984. - 254 p.
  5. Turkul A. „Drozdoviți în flăcări: Poze ale războiului civil, 1918-1920”. - L . : Ingria, 1991. Reproducere retipărită din ediţia din 1948.
  6. Arsenyeva E. A life-long year  - M .: Eksmo, 2007 - ISBN 978-5-699-22011-3
  7. Text, acord „Chuyush my friend glorious Yunache” - Taras Kompanichenko - cântece ucrainene

Link -uri