Hosea Magpie | |
---|---|
Numele la naștere | Osiya Petrovici Soroka |
Data nașterii | 1927 |
Locul nașterii | Saratov , URSS |
Data mortii | 2001 |
Un loc al morții | Israel |
Cetățenie |
URSS Rusia Israel |
Ocupaţie | interpret |
![]() |
Osiya Petrovici Soroka ( 1927 - 2001 ) - traducător sovietic și rus de literatură în limba engleză, eseist. Cunoscut în principal pentru traducerile sale ale literaturii americane din secolul al XX-lea și ale pieselor lui Shakespeare .
Născut la Volyn , copilărit la Slavuta , în timpul războiului a locuit în evacuare la Suzak . A studiat la Institutul Literar , a absolvit Institutul de Limbi Străine și studiile sale postuniversitare. Membru al Uniunii Scriitorilor din URSS (1976). Publicat în revista „ Literatura străină ”. În anii 1970-1980 a locuit în Obninsk , Kaluga . Apoi s-a mutat în Israel , unde a murit.
A tradus proza lui Faulkner (printre alții, deține o traducere remarcabilă a romanului The Noise and the Fury ), Huxley , Malcolm Lowry , Scott Fitzgerald , John Steinbeck , John Cheever , John Le Carré , James Aldridge și alții. Anii 1970 a tradus Shakespeare , a tradus 10 dintre piesele sale (Măsura pentru măsură. Regele Lear. Furtuna. - M .: Izvestia, 1990; ediție consolidată: Comedii și tragedii. M .: Agraf, 2001 ) [1] .
Shakespeare a fost pus în scenă în traducerile sale de Anatoly Vasiliev , Adolf Shapiro , Serghei Zhenovach , Roman Kozak , Igor Yatsko , Yuri Butusov , Anton Yakovlev , Nina Chusova și alții, această lucrare de lungă durată atrage atenția lingviștilor traduceri [2] . A lucrat la o carte de povestiri-eseuri istorice și literare În căutarea mântuirii (au fost publicate doar câteva fragmente).