Interpret de judecată

Interpret judiciar  - o persoană care traduce și nu este interesată de rezultatul cauzei, care cunoaște limbile necesare traducerii și care este implicată de organismul sau persoana în a cărei proceduri se află cazul, să să participe la acțiuni investigative și judiciare în cazurile în care suspectul, învinuitul, inculpatul și avocații apărării acestora, sau victima, reclamantul civil, inculpatul civil sau reprezentanții acestora, precum și martorii și alți participanți la proces, nu vorbesc limba din în care se desfășoară procedurile, precum și pentru traducerea documentelor scrise . Un interpret de instanță este, de asemenea, o persoană care înțelege semnele unei persoane mute sau surde ( interpret în limbajul semnelor ) și este invitată să participe la proces.

Interpret judiciar în Rusia

Proiectul Uniunii Traducătorilor din Rusia

În decembrie 2014, un grup de inițiativă a fost creat ca parte a Uniunii Traducătorilor din Rusia pentru a elabora un proiect de modificare a anumitor acte legislative ale Federației Ruse în legătură cu crearea Registrului de stat unificat al traducătorilor judiciare. Proiectul de Regulament privind interpretul judiciar, elaborat de grupul de inițiativă, a fost prezentat comunității de traduceri profesionale la Școala a VIII-a de vară de traduceri a Uniunii Traducătorilor din Rusia din Alușta. Metoda propusă de rezolvare a problemei în proiect este crearea unei baze de informații unice care să conțină informații despre persoanele care au promovat cu succes examenul de calificare și și-au confirmat astfel abilitățile de interpret. Informațiile care vă permit să evaluați rapid calificările unui traducător specializat sunt supuse includerii în baza de informații specificată. Pe lângă procedura de invitare a unui interpret să participe la proces, proiectul elaborează în detaliu motivele suspendării și încetării activității unui interpret judiciar, precum și detaliază drepturile și obligațiile acestuia, inclusiv cele care sunt necesare pentru calitatea acestuia. îndeplinirea atribuțiilor sale.

Interpret de judecată în Germania

Un traducător jurat în Germania este o persoană care este angajată de instanță ca interpret în timpul procedurilor judiciare. Implicarea unui interpret este obligatorie dacă una dintre părțile în cauză sau un alt participant la proces nu vorbește limba în care se desfășoară procedura. Furnizarea unui interpret garantează străinilor sau persoanelor care nu vorbesc limba de procedură judiciară dreptul de a folosi limba lor maternă în timpul ședințelor de judecată.

Interpret judiciar în Canada

Traducerea judiciară în Canada (cu excepția Curții Supreme) este guvernată mai degrabă de legea provincială decât de legea federală, iar cerințele pot varia de la o provincie la alta. În toate cazurile, de regulă, parchetul provincial acționează ca client al traducerii instanței, traducerea se face oral în instanță (inclusiv citirea dintr-o fișă de documente depusă în ședința de judecată). Traducerea scrisă în instanță nu este de obicei necesară; dacă persoana interesată solicită traducere scrisă, aceasta se plătește de către cel interesat și nu de către parchet.

Pentru majoritatea traducătorilor, munca judiciară este efectuată, de regulă, în combinație cu cea principală. Excepție fac traducerile între limbile oficiale ale Canadei (engleză și franceză), cu toate acestea, în acest caz, traducătorul trebuie, de regulă, să aibă o educație de specialitate (studii de traducere engleză-franceză) într-una dintre universitățile canadiene.

În provinciile de limbă engleză din Canada, traducătorii sunt acreditați de parchetele provinciale, iar evidența muncii lor este ținută de ofițerii autorizați la instanțele din orașele respective. Cetățenia canadiană nu este necesară. CV-urile sunt trimise la instanțele orașului sau direct la parchetul provincial. Un interpret ale cărui calificări pot îndeplini criteriile este invitat la o ședință de orientare în fața instanței, după care i se atribuie un examen constând în lucrări de interpretare consecutivă și simultană atât din limba țintă în limba engleză, cât și invers. Efectuarea sarcinilor este înregistrată pe suport audio și trimis spre evaluare independentă de către alți traducători acreditați; conform rezultatelor evaluării, acreditarea poate fi completă sau condiționată (în acest din urmă caz, un interpret este chemat doar în situația „din lipsa celor mai buni”).

Un interpret înscris în registrul provincial poate fi chemat atât la instanța orașului său, cât și (cu acordul acestuia) în alte orașe - în acest caz se plătesc atât timpul de deplasare, cât și costurile transportului și meselor. Timpul minim plătit pentru participarea la o ședință de judecată este de 3 ore, chiar dacă ședința s-a încheiat mai devreme.

În Quebec, acreditarea traducătorilor nu are loc în sistemul judiciar; pentru a participa la tribunale, trebuie să fii membru cu drepturi depline al Ordinului Interpreților și Traducătorilor din Quebec.

Vezi și

Literatură

Link -uri