Furie de ceață | |
---|---|
Cântec cazac | |
Limba | ucraineană , rusă , belarusă |
Artiști de seamă | Corul Popular Academic Onorat Național al Ucrainei. Funii |
„Ceața este feroce, ceața este o vale” ( „Ceața este înverșunată, ceața este o vale”, „Nimic nu este vizibil dincolo de ceață” ; ucraineană „Ceața este aprigă, ceața este o vale” ; belarusă. Ceața este yaram, yaram -distant ) - love- lyric [1] Cântec popular cazac , recunoscut ca exemplu de interpretare a cântecului popular clasic ucrainean interpretat de Corul Popular Național al Ucrainei, care poartă numele. Funii [2] . În Ucraina, cântecul este cunoscut în regiunile Sumy [3] și Harkov [4] . Printre ruși - în Briansk [5] , Kursk [6] , Belgorod , regiunile Voronej [7] ale Rusiei, învecinate cu Ucraina , precum și printre cazaci Kuban [8] și Semirechensky [9] . Pentru ruși, există atât în versiunea ucraineană, cât și în cea rusă [10] . Este cunoscută și versiunea belarusă [11] .
Cântecul este despre începutul iubirii. Fata, care a „stânjenit” inima cazacului , întreabă: „Cine va deveni prosop cu mine?”, adică stând pe un prosop în timpul unei nunți într-o biserică [12] .
În satul Shchuchye (districtul Liskinsky din regiunea Voronezh) a fost înregistrată o versiune ucraineană binecunoscută a cântecului [7] :
Ceața este aprigă, ceața este valea.
Nu poți vedea nimic în spatele ceții.
Nu se vede decât stejarul verde.
Sub stejarul acela stătea acoperișul. -
Fata a luat apă din izvorul acela.
Am ratat găleata de aur, -
Și cine va primi găleata aia?
Inimi de cazac confuzi...
În versiunile cântecului înregistrate în satele moldovenești cu populația ucraineană Danu și Novye Limbeny , fata nu este de acord să se căsătorească cu cazacul care a răspuns [13] :
Este mai bine să nu-mi dai o găleată,
decât să devin un prosop pentru tine.
Îndelungata conviețuire a rușilor și ucrainenilor pe granițele ruso-ucrainene, legăturile lor economice și economice strânse au dus la o întrepătrundere semnificativă a culturilor. Cântecul a fost folosit pe scară largă în satele rusești. Textul său în rusă coincide practic cu ucraineană. Se schimbă doar începuturile: „Ceață aprinsă, rouă în vale”, „Ceață înflăcărată, împrăștiere în vale”. La unii, prima linie a deschiderii lipsește și cântecul începe imediat din a doua linie. Cele mai multe dintre diferențele față de cea ucraineană sunt în cântecul înregistrat în satul Borki din regiunea Voronezh: „Ceața este ceață, în spatele ceață nu se vede nimic”. Cântecul ucrainean, spre deosebire de cel rusesc, se caracterizează prin simboluri de nuntă.
În versiunea rusă a textului, o scenă realistă este uneori oferită fără alegoricitate [14] :
Și sub stejar o fată a stat,
Oh, a vorbit cu tipul.
Nu te căsători cu un tip, un tip,
Un băiat înflăcărat,
Cel puțin un an!
Și eu, o fată roșie,
voi crește unul și unul vershochek.
Pentru prima dată de pe scenă, cântecul a fost interpretat de Corul Popular Național al Ucrainei Hryhoriy Veryovka în perioada postbelică.