Tum-balalaika | |
---|---|
Cântec | |
Interpreți | Surorile Barry și Gevolt [d] |
Limba | idiş |
Compozitor | din folclorul ashkenazi |
Tum-balalaika (în idiș טום־באַלאַלײַקע ) este unul dintre cântecele preferate din folclorul evreilor est-europeni ( ashkenazi ) în idiș. Cunoscut în Polonia , Ucraina , Rusia , iar recent , de asemenea , în Israel . Versiuni populare ale cântecului există de mult timp, dar textul (ghicitori din cântec, de exemplu: „ce este mai sus decât casa? - o țeavă”, „cine este mai agil decât un șoarece? - o pisică” , etc.) - a fost foarte diversă.
Publicat pentru prima dată abia în 1940 (în SUA ). O înregistrare populară a surorilor Barry îl indică pe compozitorul de teatru evreu Abram (Abe) Elstein (1907–1963) ca autor al cântecului.
Tradusă în poloneză ( poloneză: Czumbalalajka ), cântecul a fost interpretat de Halina Kunicka .
Text idiș | Transliterare | Traducere literală [1] | Traducerea versurilor | |
---|---|---|---|---|
שטײט אַ בחור און ער טראַכט, (אָדער: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט) טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט: ועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען ,? ו צו נעמען און נ נ פֿאַרשעמען פֿאַרשעמען ,? טו־־באַלאַ, טו־־באַלאַ, טו־־באַלאַלײַ ughter טו־־ו־ו־לאַ, טו־־באַלאַ, טו־ו־באַ mpular טו־ו־באַלײַ ughter μ ַ mic, ט ultane (אָדער: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿרײלעך זאָל זײַן!) ?? װאָס קען ברענען און ניט אױפֿהערן? װאָס קען בענקען, װײנען אָן טרערן? טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… נאַרישער בחור,צו װאָס דאַרפֿסטו פֿרעגן? אַ שטיין ק phן װאַַ, װאַ אָן ilt, ליבughter בughter און און ️ אױפֿהnkן, אפֿהnkן, אַאטרץאַארײןַארײןַארײןַארן טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… װאָס איז העכער פֿון אַ הױז? װאָס איז פֿלינקער פֿון אַ מױז? װאָס איז טיפֿער פֿון אַ קװאַל? װאָס איז ביטער, ביטערער װי גאַל? טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… אַ ױמ ca איז העכ lemn פֿון אַ הױז, אַ קאַץ איז פֿלי ughter, ַון אַ מױז, β תּורה טיפֿ lemn פֿון אַ װאַל, β 13 איז ביט ason, בון אַ װאַל β 13 איז ביט ason, ביט ising װא the! טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… |
Shteyt a boher, un er trakht, |
Un tânăr stă și se gândește, |
Tipul se gândește toată noaptea | |
Traducerea versurilor (O. Anikina) | Traducerea versurilor | Traducerea versurilor | Traducerea versurilor | |
Tipul se luptă din nou pentru gândul, |
Tipul nu doarme uh-in acea noapte, |
Tipul se gândește toată noaptea |
Tipul în îndoială toată ziua, |
În cântec, tipul îi pune fetei întrebări (ghicitori), iar ea, la rândul său, le răspunde. Ghicitorile sunt în mod tradițional asociate cu dragostea și curtarea. Există două tipuri de cântece ebraice bazate pe ghicitoare: prima este o secvență de sarcini, cum ar fi cântecul pentru copii „דו מיידעלע דו פיינס” („Doo, meidl, du, fiennes...” - „Fata, tu este frumos..."); al doilea tip este înlocuirea puzzle-urilor („א חתן האט געוואלט זיין כלה אויסקלערן”, verificând mireasa), aceste versuri corespund baladelor anglo-scoțiene. Două puzzle-uri din cântecul „Doo, maidle, doo, fiennes...”: „Unde este apa fără pește? — apa iazurilor nu are pești”; Ce este mai adânc decât primăvara? „Tora este mai adâncă decât primăvara.” Unii cercetători sunt de părere că fata nu dă un răspuns acceptabil la prima întrebare din cântecul „Tum-Balalaika”: ce poate crește fără ploaie? — piatra poate crește fără ploaie. În schimb, se propune o versiune care răspunde la întrebarea „ce poate crește fără ploaie?” dă astfel de răspunsuri: „האָר” (hor, păr) sau „פארשטיין קען וואקסן אָן רעגן” („Farstein ken waksn, waksn on ragn”, „fără înțelegere”) poate crește.