Tum-balalaika

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 30 iulie 2022; verificările necesită 6 modificări .
Tum-balalaika
Cântec
Interpreți Surorile Barry și Gevolt [d]
Limba idiş
Compozitor din folclorul ashkenazi

Tum-balalaika (în idiș טום־באַלאַלײַקע ) este unul dintre cântecele preferate din folclorul evreilor est-europeni ( ashkenazi ) în idiș. Cunoscut în Polonia , Ucraina , Rusia , iar recent , de asemenea , în Israel . Versiuni populare ale cântecului există de mult timp, dar textul (ghicitori din cântec, de exemplu: „ce este mai sus decât casa? - o țeavă”, „cine este mai agil decât un șoarece? - o pisică” , etc.) - a fost foarte diversă.

Publicat pentru prima dată abia în 1940 (în SUA ). O înregistrare populară a surorilor Barry îl indică pe compozitorul de teatru evreu Abram (Abe) Elstein (1907–1963) ca autor al cântecului.

Tradusă în poloneză ( poloneză: Czumbalalajka ), cântecul a fost interpretat de Halina Kunicka .

Text și traducere

Text idiș Transliterare Traducere literală [1] Traducerea versurilor

שטײט אַ בחור און ער טראַכט, (אָדער: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט) טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט: ועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען ,? ו צו נעמען און נ נ פֿאַרשעמען פֿאַרשעמען ,?

טו־־באַלאַ, טו־־באַלאַ, טו־־באַלאַלײַ ughter טו־־ו־ו־לאַ, טו־־באַלאַ, טו־ו־באַ mpular טו־ו־באַלײַ ughter μ ַ mic, ט ultane (אָדער: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿרײלעך זאָל זײַן!)

?? װאָס קען ברענען און ניט אױפֿהערן? װאָס קען בענקען, װײנען אָן טרערן?

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ…

נאַרישער בחור,צו װאָס דאַרפֿסטו פֿרעגן? אַ שטיין ק phן װאַַ, װאַ אָן ilt, ליבughter בughter און און ️ אױפֿהnkן, אפֿהnkן, אַאטרץאַארײןַארײןַארײןַארן

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ…

װאָס איז העכער פֿון אַ הױז? װאָס איז פֿלינקער פֿון אַ מױז? װאָס איז טיפֿער פֿון אַ קװאַל? װאָס איז ביטער, ביטערער װי גאַל?

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ…

אַ ױמ ca איז העכ lemn פֿון אַ הױז, אַ קאַץ איז פֿלי ughter, ַון אַ מױז, β תּורה טיפֿ lemn פֿון אַ װאַל, β 13 איז ביט ason, בון אַ װאַל β 13 איז ביט ason, ביט ising װא the!

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… ‏‎

Shteyt a boher, un er trakht,
(Sau: Shteyt a boher, shteyt un trakht) Trakht
un trakht a gantse nakht:
Wemen tsu nemen un nit farshemen,
Wemen tsu nemen un nit farshemen?

Refren:
Tum bala, tum bala, tum balalaika
Tum bala, tum bala, tum balala
Tum balalaike balalaika spire (sau invers)
Balalaika spire, freylech evil zain!

Maidl, maidl, h'vil ba dir fragn:
Vos ken waxn, waxn is he ragn?
Vos can brenan un nit ufhern?
Vos ken bainken, veinen is he trarn?

(Refren.)

Narisher boher, tsu vos darfstu fragn?
A stein ken waxn, waxn he ragn, Libe
ken brenen un nit ufhern,
A harts ken bainken, veinen he is a trärn!

(Refren.)

Vos from heher fun a hoyz?
Vos de la flinker fun a moise?
Vos din tifer fun a qual?
Vos din biter, biterer vi gal?

(Refren.)
A koimen din heher fun a hoyz,
A kats from flinker fun a moise,
Di toire din tifer fun a qual,
Der toyt din biter, biterer vi gal!

(Cor.)

Un tânăr stă și se gândește,
(Sau: Un tânăr stă, stă și gândește)
Gândește și gândește toată noaptea:
Pe cine să ia și să nu-ți fie rușine,
Pe cine să ia și să nu-ți fie rușine?

Refren:
Sună mingea, tună mingea, sună balalaica, sună
mingea, tună mingea, sună balalaica
Sună balalaica, cântă balalaica (sau invers)
Cântă la balalaika, lasă-l să fie distractiv!

Fată, fată, vreau să te întreb:
Ce poate crește, crește fără ploaie?
Ce poate arde și nu se oprește niciodată?
Ce se poate întrista, plânge fără lacrimi?

(Refren.)

Băiat prost, de ce întrebi?
O piatră poate să crească, să crească fără ploaie,
Dragostea poate să ardă și să nu se oprească niciodată,
O inimă poate tânji, poate plânge fără lacrimi!

(Refren.)

Ce este mai înalt decât o casă?
Ce este mai rapid decât un mouse?
Ce este mai adânc decât sursa?
Ce este amar, mai amar decât bila?

(Refren)

Trâmbița e mai înaltă decât casa,
Pisica este mai rapidă decât șoarecele,
Legea (Tora) este mai adâncă decât izvorul,
Moartea e amară, mai amară decât bila!

(Cor.)

Tipul se gândește toată noaptea
dacă ia fata potrivită drept soție.
Poți să te îndrăgostești și să greșești...
Ah, dacă ai ști dinainte tot adevărul!

Refren:
Tum-bala, tum-bala, tum-balalaika,
Tum-bala, tum-bala, rad si canta!
Tum-balalaika, joacă-te cu inima ta,
Lasă-l să se distreze cu tine!

Ascultă, fată, îmi răspunzi:
Ce poate arde pentru totdeauna, pentru totdeauna?
Ce crește chiar și în îngheț fără ploaie?
Ce poate plânge, plânge fără lacrimi?

Băiete, nu-ți spun în glumă:
O piatră crește fără căldură și ploaie,
Dragostea este sortită să ardă pentru totdeauna,
O inimă poate plânge fără lacrimi!

Traducerea versurilor (O. Anikina) Traducerea versurilor Traducerea versurilor Traducerea versurilor

Tipul se luptă din nou pentru gândul,
Cum să nu mă căsătoresc pentru a calcula greșit
Multe fete din lume s-au întâlnit -
Unde este fericirea mea, dacă aș putea înțelege.

Refren:
Tum-bala tum-bala tum-balalaika,
Tum-bala tum-bala tum-balala.
Trinity balalaika, trill balalaika,
Iată, balalaika, asemenea lucruri.

Dragă, dă un răspuns la întrebarea:
Ce ne va încălzi în îngheț sever?
Ce înflorește în suflet fără ploaie?
Ce plânge înaintea ta fără lacrimi?

Ce simplu e, prostul meu:
Dragostea se încălzește în iarna rece,
Lasă inima să plângă, dar asta nu înseamnă
Că-ți voi deveni soție.

(Refren.)

Tipul se ceartă din nou pentru gândul,
Cum să mă căsătoresc să nu calculez greșit
Am întâlnit o mulțime de fete în lume -
Unde este fericirea mea, dacă aș putea înțelege.

(Cor.)

Tipul nu doarme uh-in acea noapte,
Dormi de la sine du-te-o-nit departe:
Cu cine să te căsătorești, să nu greșești,
Cu cine să te căsătorești, să nu faci o greșeală.

Refren:
Tum-bala, tum-bala, tum-balalaika,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalaika,
Eh, balalaika, cântă alături de noi,
Va fi distractiv, freyleh angry zain!

Dragă fată, îmi răspunzi:
Ce poate arde la nesfârșit?
Ce crește fără ploaie și fără furtuni?
Ce doruri, ce strigăte fără lacrimi?

(Refren.)

Ești un tip prost, - spune ea, -
Numai dragostea arde la nesfârșit,
Piatra crește fără ploaie și fără furtuni,
Inima tânjește și plânge fără lacrimi.

(Cor.)

Tipul se gândește toată noaptea
dacă ia fata potrivită drept soție.
Poți să te îndrăgostești și să greșești...
Ah, dacă ai ști dinainte tot adevărul!

Refren:
Tumbala, tum-bala, tum-balalaika
Tum-bala, tum-bala, rad si canta!
Tum-balalaika, joacă-te la inimă
Lasă-l să se distreze cu tine!

Ascultă, fată, îmi răspunzi:
Ce poate arde pentru totdeauna, pentru totdeauna?
Ce crește chiar și în îngheț fără ploaie?
Ce poate plânge, plânge fără lacrimi?

(Refren.)

Băiete, nu-ți spun în glumă:
Piatra crește fără căldură și ploaie,
Dragostea este sortită să ardă în veci,
O inimă poate plânge fără lacrimi!

(Refren.)

Ce este în casele de deasupra acoperișurilor?
Cine este mai rapid, mai rapid decât un șoarece?
Ce poate fi găsit mai adânc decât o fântână?
Bila amară poate depăși orice?

(Refren.)

Țevile din case sunt mai sus decât acoperișurile,
Pisica e mai rapidă, mai rapidă decât șoarecele.
Mai adânc decât fântâna, legea este mai adâncă,
bila amară este mai mică decât moartea singură.

Tipul în îndoială toată ziua,
Fără poftă de mâncare și somn nu ia.
Tipul se gândește, cum să se îndrăgostească,
Cum să se îndrăgostească, ca să nu se înșele.

Refren:
Tum-bala-la, tum-bala-la, tum-balalaika.
Tum-bala-la, tum-bala-la, tum-balalaika.
Hei, balalaika, cântă mai tare,
să fie distractiv, distractiv pentru toată lumea.

Fete, fete, tipul nu știe
Ce crește fără ploaie,
Ce arde fără foc, nu arde,
Ce poate plânge, nu șterge lacrimile.

(Refren.)

Băiat prost, îndoială amuzantă:
O piatră fără ploaie este o plantă,
Cel ce iubește, arde - nu se arde,
Inima plânge - nu șterge lacrimile.

(Cor.)


Despre versuri

În cântec, tipul îi pune fetei întrebări (ghicitori), iar ea, la rândul său, le răspunde. Ghicitorile sunt în mod tradițional asociate cu dragostea și curtarea. Există două tipuri de cântece ebraice bazate pe ghicitoare: prima este o secvență de sarcini, cum ar fi cântecul pentru copii „דו מיידעלע דו פיינס” („Doo, meidl, du, fiennes...” - „Fata, tu este frumos..."); al doilea tip este înlocuirea puzzle-urilor („א חתן האט געוואלט זיין כלה אויסקלערן”, verificând mireasa), aceste versuri corespund baladelor anglo-scoțiene. Două puzzle-uri din cântecul „Doo, maidle, doo, fiennes...”: „Unde este apa fără pește? — apa iazurilor nu are pești”; Ce este mai adânc decât primăvara? „Tora este mai adâncă decât primăvara.” Unii cercetători sunt de părere că fata nu dă un răspuns acceptabil la prima întrebare din cântecul „Tum-Balalaika”: ce poate crește fără ploaie? — piatra poate crește fără ploaie. În schimb, se propune o versiune care răspunde la întrebarea „ce poate crește fără ploaie?” dă astfel de răspunsuri: „האָר” (hor, păr) sau „פארשטיין קען וואקסן אָן רעגן” („Farstein ken waksn, waksn on ragn”, „fără înțelegere”) poate crește.

Note

  1. În transcriere, cuvântul „balalaika” se termină cu sunetul e; transcrierea indică moliciunea lui l (cu excepția „maidl”) și, uneori, moliciunea lui x; în textul „Pe cine să iei și să nu-ți fie rușine” - pe cine să iei de soție, pentru ca mai târziu să nu-ți fie rușine de ea.

Link -uri