Ujevici, Ivan Petrovici

Ivan Petrovici Ujevici
Data nașterii anii 1610
Data mortii nu mai devreme de  1645
Țară
Alma Mater
Logo Wikisource Lucrează la Wikisource
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Ivan Petrovich Uzhevich ( ukr. Ivan Uzhevich, blr. Ivan Uzhevich, pol. Jan Użewicz; și-a scris propriul nume - Іωann Uzhevich Slovyanin, Ioannes Usevicius Sclavonus, Ioannes Ugevicius Sclavonus, Jan Użewic; în lista studenților Universității din Krakożeww ; - Ioannes Petri Uzewicz) ( anii 10 ai secolului XVII - după 1645) - lingvist rus occidental.

Biografia este puțin cunoscută, cu excepția faptului că din 1637  a studiat la Universitatea din Cracovia , iar în 1643  a fost student la Universitatea din Paris . Ca student la Cracovia , a scris un panegiric în poloneză în onoarea nunții lui Alexandru Pshilentsky cu Eva Rupniewska (1641). Uzhevich a intrat în istoria filologiei ca om de știință care a scris prima gramatică a limbii ruse de vest .

„Gramatica slovenă”

Ujevici a scris manuscrisul în limba latină „Gramatica slovenă” , cunoscut în două versiuni, pariziană ( 1643 ) și Arras ( 1645 ). Ambele manuscrise au fost publicate de I. Beloded și E. Kudritsky în 1970 la Kiev. Lucrarea lui Uzhevich, bazată parțial pe gramaticile lui P. Statorius ( Stoensky ) și Meletiy Smotrytsky , este prima gramatică a „ limbii simple ” (și nu limba slavonă bisericească ), limba literară comună a ucrainenilor și belarusilor, care autorul numește „lingua popularis”, adică „limbă populară”. În consecință, Uzhevich folosește uneori variantele „ucraineană” și „belarusă” în paralel (de exemplu, astăzi sho ucrainean este lângă shto , care astăzi este un cuvânt belarus). A. Gorbach (1967) admite că Uzhevich provenea din zona graniței de limbă ucraineană-belarusă.

Gramatica lui Ujevici reflectă clar abordarea comparativă. Probabil că în acest context ar trebui luat numele său „Grammatica sclavonica ” (și nu „ ruthenica ”). O mare parte din ceea ce scrie Uzhevich despre „limba simplă” pare să se aplice la slavona bisericească, iar acolo unde aceste limbi diferă, el oferă adesea informații specifice despre slavona bisericească. În plus, în gramatică există observații despre specificul limbilor poloneză , cehă , moravă și croată , iar „ Tatăl nostru ” este dat în versiunile slavonă bisericească, „simple” și croată (în glagolitică ).

Ca în toate gramaticile din acea vreme, gramatica lui Ujevici reflectă și problemele adaptării sistemului gramatical latin la o altă limbă. Deci, pe de o parte, există liste lungi de forme construite de verbe fără sens practic pentru „limbaj simplu”, de exemplu. optative pluperfect (dispoziție dezirabilă a timpului trecut) boday bym a fost koval (Arras, 45 2 ). Pe de altă parte, Uzhevich nu cunoaște cazul local (prepozițional) (care nu este în latină) și, prin urmare, încearcă să-și explice terminațiile, similar cu cazul dativ sau instrumental („ablativ”), ca „casus vagabundi” ( „cazuri rătăcitoare” , Arras, 33 2 −34 1 ).

„Rozmov · Bessida”

După cum a arătat H. Kaypert (2001), autograful lui Ivan Uzhevich este și un manuscris anonim „Rozmov Bessida” (până atunci lingviștii datau în mod eronat sfârșitul secolului al XVI-  lea), care, la fel ca primul dintre manuscrisele Gramaticale, este păstrat în limba franceză. Biblioteca Nationala din Paris. Aceasta este o traducere a binecunoscutei cărți de fraze a lui N. Berlemont în paralel în „limba simplă” și în limba slavonă bisericească. Deasupra stângă, coloana „simplu” („Rozmova”), „Popularis” este scris, deasupra dreptei, slavonă bisericească („Convorbire”) - „Sacra”. Poate că, cu acest manual de fraze, autorul a vrut să arate cititorilor gramaticii sale în practică modul în care limba „populară” diferă de limbajul „sacru”. Astfel, manualul de fraze ne oferă un material bogat în limbaj pentru ilustrarea gramaticii lui Uzhevich, care este relativ rară în gramatica însăși, scrisă în latină. În plus, acest material constă în dialoguri de zi cu zi care sunt scrise într-un limbaj foarte viu.

Cartea de fraze a fost publicată în 2005 împreună cu originalul latin al acestei traduceri și cu un text paralel în poloneză.

Compoziții

Literatură