Habanera (aria)

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 3 iulie 2022; verificarea necesită 1 editare .
Gama vocală: Tesitură:

Habanera  este numele popular pentru aria L'amour est un oiseau rebelle (Dragostea este o pasăre rebelă) din opera Carmen de Georges Bizet . Aceasta este aria de ieșire a protagonistului, interpretată de o mezzosoprano sau soprană, în scena a cincea a primului act. Gama vocală D 4 la F♯ 5 cu tesitura D 4 la D 5 .

Melodia acestei arii a fost împrumutată din habanera El Arreglito , care a fost scrisă de compozitorul spaniol Sebastian Iradier . Bizet credea că aceasta este o compoziție populară, dar când și-a dat seama că este o muzică scrisă de un compozitor care a murit cu doar zece ani în urmă , a adăugat o notă la partea vocală a lui Carmen, unde a indicat sursa [1] . Tema se bazează pe o scară cromatică descendentă , urmată de variații ale aceleiași fraze , mai întâi într-o tonalitate minoră și apoi într-o tonalitate majoră, corespunzătoare vicisitudinilor iubirii care apar în text.

Text

Versurile din paranteze sunt cântate de cor.

[introducere colocvială]
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Mais pas astăzi, sunt sigur!

[cantec]
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoirer,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière;
L'un parle bien, l'autre se tait,
Et c'est l'autre que je préfère;
Il n'a rien dit mais il me plaît.

(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour...
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour...
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour..
(S'il lui convient de refuser.) L'amour... L'

amour est l'enfant de bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde a toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde a toi!

(L'amour est l'enfant de bohême,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde a toi! (Prends garde à toi!)

L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attends plus, il este la.
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t'évite,
Tu crois l'éviter, il te tient!

(Tout autour de toi, vite,) L'amour
(Il vient, s'en va, puis il revient.) L'amour
(Tu crois le tenir, il t'évite,) L'amour
(Tu crois l'éviter. , il te tient!) L'amour

L'amour est l'enfant de bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde a toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde à toi !

(L'amour est l'enfant de bohême,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde a toi! (Prends garde a toi!)

 

Când te voi iubi?
Poate, eu însumi nu știu...
Poate niciodată, poate mâine;
Dar nu astăzi, asta e sigur.


Dragostea este o pasăre încăpățânată
pe care nimeni nu o poate îmblânzi
și este complet inutil să o chemi,
dacă vrea să refuze!
Nimic nu va funcționa, nici o amenințare, nici o cerere;
Unul vorbește frumos, celălalt tăce -
îl prefer pe al doilea
, deși nu a spus nimic, dar mă iubește.

(Dragostea este o pasăre încăpăţânată,) Dragoste...
(pe care nimeni nu o poate îmblânzi,) Dragoste...
(şi este complet inutil să-i spui) Dragoste...
(dacă vrea să refuze!) Dragoste...

Dragostea este un copil țigan,
nu a cunoscut niciodată legile;
dacă nu mă iubești, așa te iubesc;
si daca te iubesc, ai grija! (Atenție!)
Dacă nu mă iubești,
dacă nu mă iubești, atunci te iubesc! (Atenție!)
Și dacă te iubesc,
dacă te iubesc, ai grijă!

(Dragostea este un copil țigan,)
(ea nu a cunoscut niciodată legile;) ( dacă (și dacă te iubesc, ferește-te!) (Atenție!)
mă iubești, atunci te iubesc) nu (Atenție!) Și dacă te iubesc, dacă te iubesc, ai grijă! (Ai grijă!) Acea pasăre, pe care părea că ai depășit-o, și-a fluturat aripa și a zburat - dragostea e departe, poți să o aștepți; Nu o mai aștepta - și iată-o! Repede, repede, flutură în jurul tău , zboară, se întoarce din nou, crezi că l-ai apucat - alunecă, crezi că te-ai ascuns de ea - și ești în puterea lui! (Ea agil, vioi în jurul tău) Dragoste... (fâlfâie, zboară, se întoarce din nou;) Dragoste... (cred că ai apucat-o - ea alunecă,) Dragoste... (crede că te-ai ascuns de ea - și tu sunt în puterea ei!) Dragostea... Dragostea este un copil țigan, nu a cunoscut niciodată legile; dacă nu mă iubești, așa te iubesc; si daca te iubesc, ai grija! (Atenție!) Dacă nu mă iubești, dacă nu mă iubești, atunci te iubesc! (Atenție!) Și dacă te iubesc, dacă te iubesc, ai grijă! (Dragostea este un copil țigan,) (ea nu a cunoscut niciodată legile;) ( dacă (și dacă te iubesc, ferește-te!) (Atenție!) mă iubești, atunci te iubesc) nu (Atenție!) Și dacă te iubesc, dacă te iubesc, ai grijă! (Ai grija!)






































Note

  1. ↑ Grove's Dictionary of Music , ed. a 5-a. 1954

Link -uri