Hei, șoimii | |
---|---|
Cântec | |
Executor testamentar | Marylya Rodovich , Ansamblul de cântece și dans al armatei ruse, numit după A.V. Aleksandrov , „ Zhadan and Dogs ” |
Data de lansare | secolul al 19-lea |
Gen | Romantism ucrainean |
Limba | poloneză și ucraineană |
Compozitor | Maciej Kamensky |
Liricist | Thomas Padura |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
„ Hei, șoimi ” [1] [2] ( Hei, șoimi [3] ; ucraineană. Gay, șoimi ; belarusă. Gay, șoimi ; poloneză. Hej, sokoły [4] ) este un cântec polonez , popular și în Ucraina și în Belarus .
Potrivit credinței populare, autorul său este un poet polono- ucrainean , unul dintre reprezentanții școlii poloneze ucrainene Thomas Padura ( 1801-1871 ) [5 ] . Unii cercetători cred că cântecul a fost scris de compozitorul polonez Maciej Kamenski (1734-1825) [6] [7] . Există, de asemenea, o părere că melodia a fost preluată din celebra cântec ucraineană a cazacului Semyon Klimovsky „Un cazac traversează Dunărea ” [2] . În unele surse este prezentat ca un cântec popular polonez [8] sau ucrainean [9] .
„Hei, șoimi” povestește despre un cazac ucrainean (în unele versiuni , un lancier ), care a plecat într-o țară străină și tânjește după patria sa îndepărtată și pe fata sa iubită care a rămas acolo. Sfârșitul acestui cântec este trist: din anumite motive, eroul nu își va mai putea vedea patria. Mai mult, iubita lui este moartă și, în consecință, nici el nu o va vedea niciodată. Eroul cântecului este foarte trist despre asta și cere mai întâi vin (probabil pentru a „spăla” două astfel de dureri puternice), apoi îl îngroapă după moarte lângă fata lui iubită.
În 1999, cântecul a fost folosit ca coloană sonoră pentru serialul de televiziune „Fire and Sword” (versiunea ecranizată a romanului cu același nume de G. Senkevich ). În prezent, ea este inclusă în repertoriul diverșilor interpreți populari și pop polonezi (de exemplu, Maryli Rodovich [10] ), ucraineni (Volyn Folk Choir, Vladimir Verminsky) și belarusi (Olga Tereshchenko) . În Rusia, cântecul este interpretat, în special, de către Ansamblul Academic de Cântece și Dans al Armatei Ruse. A. V. Alexandrova .
text original | Transliterare | Traducere rimată în rusă | Text ucrainean | Cântec popular ucrainean | Traducere în belarusă |
---|---|---|---|---|---|
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody |
Hei, acolo, acolo unde este apă deasupra charney, |
Undeva unde apele sunt negre , |
1. Gay, aici, de plumb negru, |
Hei, aici acolo, plumb negru, |
Gay, peste râu, peste șaua charnenkay a |