Khersonskaya, Lyudmila Dmitrievna

Khersonskaya Lyudmila Dmitrievna

Lyudmila Khersonskaya la Festivalul Internațional de Film de la Odesa 2016
Data nașterii 16 iunie 1964 (58 de ani)( 16.06.1964 )
Locul nașterii Tiraspol , RSS Moldovenească
Cetățenie  URSS Ucraina 
Ocupaţie poetisă și traducătoare
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Lyudmila Dmitrievna Khersonskaya (n . 16 iunie 1964 , Tiraspol , RSS Moldovenească ) este o poetesă și traducătoare ucraineană.

Biografie

Absolvent al Universității Naționale Odesa (facultatea de filologie romano-germanică). A lucrat ca profesor la Cursurile de Limbi Străine de Stat, în prezent este interpret simultan.

Scrie poezie încă din tinerețe. Publicații în revistele „ New World ”, „ Znamya ”, „Interpoetry”, „Children of Ra”, precum și în publicațiile străine „New York Times”, „Newyorker”, „Tikun” etc.

În 2011, editura rusă Gulliver (Moscova) a publicat cartea All Our Own, care a fost inclusă în topul celor mai bune zece cărți poetice ale anului.

În 2014, editura „Duh i Litera” (Kiev) a publicat cartea „Back-Front”. În 2019, editura „Kayala” a publicat o carte de Kherson „Cross the ditch”, care reflectă experiența tragică a războiului. Poetesa se caracterizează printr-o poziție pro-ucraineană consistentă.

În 2016, editura din Moscova „Coincidență” a publicat o carte comună de Lyudmila și Boris Khersonsky „Împreună”. În 2022, editura Lost Horse Press a publicat o carte împreună cu Boris Khersonsky „Țara în care numele tuturor este frică”. Poeziile lui Lyudmila Khersonskaya au fost traduse în germană, poloneză și engleză.

Ea traduce poezie engleză, și-a publicat poeziile traduse în limba engleză de Vladimir Nabokov, Heaney (Reviste „Interpoeziya” , „Khreshchatyk”, „Deribasovskaya-Rishelyevskaya”

Laureat și câștigător al diplomei concursului Voloshin. Serile de poezie ale Liudmilei Khersonskaya au avut loc la Moscova, Kiev, Lvov, Munchen, Meinheim, Berlin, Umbertide, Marburg și New York.

Trăiește în Odesa.

Critică la poeziile lui Lyudmila Khersonskaya

Este absolut imposibil să cităm fragmente aceste versete - prin urmare, cităm, poate, nu cele mai puternice texte ale secțiunii. Specificul opticii lui Herson în aceste poezii poate aminti - doar tipologic! - versurile super-rigide „baroc” ale lianoziştilor sau teatrul absurdului, sau poate oroarea nemotivată a folclorului arhaic autentic, nepieptănat (cred că, între cele două, nu există de fapt nicio decalaj conceptuală). Fie că sunt episoade individuale sau povești de viață comprimate într-o poezie, desigur, ele spun mai mult decât raportează în mod oficial – dar interpretarea a ceea ce s-a spus este ambiguă; astfel, al doilea text citat poate fi citit atât cu o lacrimă sentimentală, cât și cu un rânjet sardonic. Important este că groaza obișnuitului iese la iveală prin „fundul metafizic” foarte dorit – nu se dezvăluie înălțimile, ci o baie cu păianjeni – tot un spațiu destul de metafizic. (Danila Davydov) „Jurnalul Rusiei”

Dacă ar fi posibil să desenăm un portret al acestor poezii, ar arăta cam așa: o silueta feminină translucidă în care numeroși oameni se înghesuie, plâng, se joacă și cântă. Poeziile sunt oameni, oamenii sunt poezii. Foarte puțin despre mine, totul despre ceilalți – „eu” liric se îneacă în oameni, dar îi și apucă. De parcă ai putea prinde valurile! Numele autoarei este cheia înțelegerii poeziei ei. Fiecare persoană-soarta-vai este o poezie. Fiecare poezie chinuiește și devine, de parcă ar fi o persoană vie. Un caz rar când conceptul de creație verbală ca esență este întruchipat (se pare că fără prea multe dificultăți) cu o plenitudine orbitoare. Uneori este dureros să privim aceste versete ca pe o sursă de lumină care lovește ochii. (Natalia Chernykh) „Jurnalul Rusiei”

O mulțime de lucruri dificile sunt dezvăluite despre o persoană aici. Compătimindu-se acut de persoană, Khersonskaya nu o idealizează deloc. Ea vede clar răul înrădăcinat în el, în general - dualitatea lui originală, inseparabilă (" o fată în creștere, pe lângă două picioare bune / are adesea o pereche de mâini rele "). Puțini oameni reușesc să combine simpatia într-o asemenea măsură - și claritatea nemiloasă a vederii ... Khersonskaya face munca pe care o face de obicei, la distanțe lungi și la viteze mici, proza. Ea examinează și pronunță viața interioară a unei persoane în interacțiunea sa constantă cu exteriorul, în complexitatea mișcărilor sale multidirecționale, conflictuale. Numai rapid - clipește. Poezia ei, ca și proza, este populată, psihologică, chiar sociologică, atentă tenace la detalii (și mitologică, deoarece numai poezia poate reuși pe deplin). Numai Khersonskaya reușește să încadreze toate acestea în poezii-formula mici, tensionate, fiecare cu un volum intern de cel puțin o poveste. (Olga Balla-Gertman) Bibliotecă. Radio Liberty.

Link -uri