Alouette

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 3 septembrie 2022; verificarea necesită 1 editare .
Alouette
Cântec
Executor testamentar Elvis Presley
Gen cântec cumulat [d]
Limba limba franceza
Compozitor muzică și sl. popular
 Fișiere media la Wikimedia Commons

„ Alouette ” (pron. alouette , franceză  „lark” ) este un cântec popular în franceză .

Origine

Potrivit The Canadian Encyclopedia, cântecul „Alouette” provine din Canada franceză . Acesta este cel mai faimos cântec popular canadian, care a devenit un simbol al Canadei franceze pentru întreaga lume și imnul său neoficial [1] .

Prima versiune tipărită a cântecului se găsește în A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College ( Montreal , 1879) [1] , publicat în Canada , deși este posibil să fi apărut mult mai devreme [2] .

Folcloristul canadian Marius Barbeau , care a adunat diverse versiuni ale versurilor cântecului în lucrarea sa din 1946, credea însă că este de origine franceză [1] . Aceeași părere este împărtășită de cercetătorii Serge Lacasse și Conrad Lafort.

Astăzi, cântecul este considerat în primul rând pentru copii, dar a fost folosit inițial de călătorii canadieni : ritmul plin al cântecului i-a ajutat să vâslească [2] .

Cântecul există într-o varietate de aranjamente vocale și instrumentale și este populară nu numai în Canada, ci și în alte țări de limbă franceză [1] . De asemenea, este folosit în întreaga lume pentru a preda limba franceză copiilor, ajutându-i să-și amintească numele părților corpului în franceză [3] [4] [5] .

Text

original francez traducere rusă
Refren : Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai
Refren : Lark, glorioasă alarcă,
Lark, te smulg.
Je te plumerai la tete. x2
Et la tete! Et la tete!
Alouette! Alouette!
Aaah-ah.
O să-ți ciupesc capul.
Și cap! Și cap!
Lark! Lark!
Abține Cor
Je te plumerai le bec. x2
Et le bec! x2
Et la tete! x2
Alouette! x2.
Îți voi smulge ciocul.
Și ciocul!
Și cap!
Lark!
Abține Cor
Je te plumerai les yeux. x2
Et les yeux! x2
Et le bec! x2
Et la tete! x2
Alouette! x2.
O să-ți ciupesc ochii.
Și ochi!
Și ciocul!
Și cap!
Lark!
Abține Cor

În cupletele ulterioare sunt menționate și gâtul (le cou), aripile (les ailes), labele (les pattes), coada (la queue) și spatele (le dos).

Interpretare

Cântărețul, adresându-se lacului, spune că își va smulge penele. În fiecare vers, el își declară intenția de a smulge pene dintr-o zonă nouă de pe corpul păsării: din cap, din cioc, de pe gât etc., enumerând apoi pe toate cele deja menționate mai devreme.

Motivul pentru astfel de acțiuni nu este menționat în cântec. Se știe că carnea de lac era considerată o delicatesă în Europa, dar cercetătorul canadian Serge Lacasse notează că lacălele de câmp (aceasta este specia la care se face referire în cântec) nu se găsesc în Canada și acest fel de mâncare nu este familiar cu tradiția culinară canadiană [6]. ] . El consideră acest fapt una dintre dovezile originii franceze a cântecului.

În lucrarea sa „Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse”, etnomuzicologul Conrad Lafort scrie că, în tradiția cântecului, coarza era considerată vestitorul zilei și, prin urmare, „dușmanul” îndrăgostiților, pentru care cântarea lui era un semnal de despărțire [7 ] . Este posibil, așadar, ca în cântecul „Alouette” ciocârlia să fie amenințată de un iubit.

Există o presupunere că femeile care smulgeau vânatul ar putea cânta cântecul [2] . De asemenea, este posibil să fie satiric [2] sau metaforic [6] .

Note

Literatură

Note

  1. 1 2 3 4 „Alouette!” - Enciclopedia canadiană (link indisponibil) . Data accesului: 27 martie 2016. Arhivat din original pe 4 martie 2016. 
  2. 1 2 3 4 William Emmett Studwell. Cititorul de cântece naționale și religioase: cântece patriotice, tradiționale și sacre din întreaga lume . - Psychology Press, 1996. - P. 53. - 173 p. — ISBN 0789000997 . Arhivat pe 23 aprilie 2016 la Wayback Machine
  3. Binecunoscut, poate fi, dar acest cântec nu este atât de gentil pentru Alouette (link nu este disponibil) . Consultat la 8 aprilie 2016. Arhivat din original pe 17 aprilie 2016. 
  4. Daniel C. Mack. Politici de dezvoltare a colecțiilor: noi direcții pentru schimbarea colecțiilor . - 2003. - P. 143. Copie de arhivă din 22 aprilie 2016 la Wayback Machine
  5. Guseva A. V. O carte pentru un profesor pentru un manual pentru școlile de clasa a II-a cu studiu aprofundat al limbii franceze . Consultat la 8 aprilie 2016. Arhivat din original pe 25 aprilie 2016.
  6. 12 Lacasse , 2009 .
  7. Conrad Laforte. Survivances mediévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse . - Presses Université Laval, 1981. - P. 227-228. — 300p. — ISBN 2763769284 . Arhivat pe 22 aprilie 2016 la Wayback Machine

Link -uri