Alouette | |
---|---|
Cântec | |
Executor testamentar | Elvis Presley |
Gen | cântec cumulat [d] |
Limba | limba franceza |
Compozitor | muzică și sl. popular |
|
|
Fișiere media la Wikimedia Commons |
„ Alouette ” (pron. alouette , franceză „lark” ) este un cântec popular în franceză .
Potrivit The Canadian Encyclopedia, cântecul „Alouette” provine din Canada franceză . Acesta este cel mai faimos cântec popular canadian, care a devenit un simbol al Canadei franceze pentru întreaga lume și imnul său neoficial [1] .
Prima versiune tipărită a cântecului se găsește în A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College ( Montreal , 1879) [1] , publicat în Canada , deși este posibil să fi apărut mult mai devreme [2] .
Folcloristul canadian Marius Barbeau , care a adunat diverse versiuni ale versurilor cântecului în lucrarea sa din 1946, credea însă că este de origine franceză [1] . Aceeași părere este împărtășită de cercetătorii Serge Lacasse și Conrad Lafort.
Astăzi, cântecul este considerat în primul rând pentru copii, dar a fost folosit inițial de călătorii canadieni : ritmul plin al cântecului i-a ajutat să vâslească [2] .
Cântecul există într-o varietate de aranjamente vocale și instrumentale și este populară nu numai în Canada, ci și în alte țări de limbă franceză [1] . De asemenea, este folosit în întreaga lume pentru a preda limba franceză copiilor, ajutându-i să-și amintească numele părților corpului în franceză [3] [4] [5] .
original francez | traducere rusă |
---|---|
Refren : Alouette, gentille alouette, Alouette, je te plumerai |
Refren : Lark, glorioasă alarcă, Lark, te smulg. |
Je te plumerai la tete. x2 Et la tete! Et la tete! Alouette! Alouette! Aaah-ah. |
O să-ți ciupesc capul. Și cap! Și cap! Lark! Lark! |
Abține | Cor |
Je te plumerai le bec. x2 Et le bec! x2 Et la tete! x2 Alouette! x2. |
Îți voi smulge ciocul. Și ciocul! Și cap! Lark! |
Abține | Cor |
Je te plumerai les yeux. x2 Et les yeux! x2 Et le bec! x2 Et la tete! x2 Alouette! x2. |
O să-ți ciupesc ochii. Și ochi! Și ciocul! Și cap! Lark! |
Abține | Cor |
În cupletele ulterioare sunt menționate și gâtul (le cou), aripile (les ailes), labele (les pattes), coada (la queue) și spatele (le dos).
Cântărețul, adresându-se lacului, spune că își va smulge penele. În fiecare vers, el își declară intenția de a smulge pene dintr-o zonă nouă de pe corpul păsării: din cap, din cioc, de pe gât etc., enumerând apoi pe toate cele deja menționate mai devreme.
Motivul pentru astfel de acțiuni nu este menționat în cântec. Se știe că carnea de lac era considerată o delicatesă în Europa, dar cercetătorul canadian Serge Lacasse notează că lacălele de câmp (aceasta este specia la care se face referire în cântec) nu se găsesc în Canada și acest fel de mâncare nu este familiar cu tradiția culinară canadiană [6]. ] . El consideră acest fapt una dintre dovezile originii franceze a cântecului.
În lucrarea sa „Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse”, etnomuzicologul Conrad Lafort scrie că, în tradiția cântecului, coarza era considerată vestitorul zilei și, prin urmare, „dușmanul” îndrăgostiților, pentru care cântarea lui era un semnal de despărțire [7 ] . Este posibil, așadar, ca în cântecul „Alouette” ciocârlia să fie amenințată de un iubit.
Există o presupunere că femeile care smulgeau vânatul ar putea cânta cântecul [2] . De asemenea, este posibil să fie satiric [2] sau metaforic [6] .