Amor (cântec popular german)

Amor
cantec popular
Limba Deutsch
Publicare nu mai târziu de 1778
Colecții „Eyn feyner kleyner Almanach” (1777-1778);
„Des Knaben Wunderhorn” (1806)
Compozitori Richard Strauss și alții

„ Amor ” (tradus din  germană  -  „ Amur ”) este un cântec popular german. A fost publicat pentru prima dată nu mai târziu de 1778.

Istorie

În 1777-78. melodia a fost publicată într-o compilație de Friedrich Nicolai numită One Swedish Love Song ( germană:  Eyn Schwedish Lyebes-Lyd ). Într-o formă puternic modificată, lucrarea a fost inclusă în primul volum din The Magic Horn of a Boy (1806). Arnim von Achim şi Clemens Brentano au luat doar primele opt versuri din cartea de cântece a lui F. Nicolai ; în același timp, textul și dimensiunea au suferit o prelucrare semnificativă. Din ediția din 1806 lipsește a doua strofă a originalului (8 rânduri); în schimb, compilatorii The Magic Horn au adăugat un catren, probabil din propria lor compoziție. În cartea de cântece din 1778, în a doua strofă, Cupidon este înfățișat „curat și alb”, gura îi este ca coralul, brațele și picioarele îi sunt înfășurate în panglici de aur. Poate că o astfel de „pictură” i s-a părut excesivă pentru Brentano și von Arnim . [unu]

Richard Strauss a creat un aranjament muzical al piesei, incluzând-o, împreună cu alte cinci melodii din The Magic Horn, în op. 68 . [2]

Text

Amor [3] Traducere literară

Des Nachts, da bin ich gekommen,
Treibt mit mir ein Bübchen viel Scherz,
Wie Amor mir ist's vorgekommen,
Verwundet, verbindet mein Herz.

Ich dacht', was sollt' ich nun machen;
Wenn ich mein klein Bübchen gedenk',
So hör' ich die Flamme schon krachen,
Schier alle Minuten ihm schenk'.

Ich kann es bei Tage nicht finden,
Des Nachts da sucht es mich heim,
Ich will ihm die Augen verbinden,
Dann wird es bei Tage auch mein.

De îndată ce apare luna, Un băiat
începe să glumească cu mine
, un mesager langur al iubirii,
ale cărui săgeți îi ard în piept.

Dar ce să fac cu Cupidon,
cum să-l despart de arc?
La urma urmei, simt acele săgeți
în fiecare minut al nopții.

Dimineața va dispărea fără urmă,
Și noaptea va apărea iar;
Îi voi acoperi ochii cu o panglică -
Și voi prinde dragostea în plasă.

Note

  1. Ferdinand Rieser Des Knaben Wunderhorn und seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik . — Dortmund: pr. Wilh. Ruhfus, 1908. - S. 229.  (germană) .
  2. Michael Kennedy Richard Strauss  (neopr.) . - Schirmer Books , 1996. - ISBN 978-0-02-864517-9 .  (Engleză)
  3. Text citat din Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim und Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I. - S. 120.  (germană) .

Link -uri