Bella chao

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 2 august 2022; verificările necesită 7 modificări .
bella chao
Cântec
Data de lansare anii 1800
genuri muzică populară și cântec de protest
Limba Italiană
 Fișiere media la Wikimedia Commons

„Bella ciao” ( în italiană  Bella ciao  - Adio, frumusețe ) este un cântec popular italian interpretat de membrii mișcării de rezistență din munții Modena în timpul celui de-al Doilea Război Mondial și a câștigat o renume mondială la sfârșitul anilor 1940.

Istoricul creației

Cântecul „Bella ciao” este cunoscut pe scară largă ca unul dintre imnurile partizanilor italieni. Cu toate acestea, au existat ocazional afirmații că melodia a fost creată după al Doilea Război Mondial și nu poate fi considerată „autentică”. Cu toate acestea, în 2021, istoricul italian Ruggiero Giacomini a lansat un studiu [1] , în care, pe baza documentelor de arhivă și a dovezilor, a dovedit convingător că cântecul a fost creat în februarie-martie 1944 [2] . Astfel, este documentat faptul că melodia „Bella Chao” a fost cântată în Rezistență. Potrivit cercetărilor lui Giacomini, „Bella ciao” își are originea în regiunea Marche , de unde s-a răspândit în Emilia . Autorul cântecului nu este exact identificat, conform legendei, acesta a fost scris de unul dintre partizani, care, se pare, era medic sau paramedic.

Textul seamănă cu cunoscutul cântec popular „Floarea de pe mormânt” ( Fior di tomba ), precum și cu altele, precum „Floarea Teresinei” ( Il fiore di Teresina ), „Floarea Roșinei”. „ ( Il fiore di Rosina ) și „Și ciocănind, ciocănind la ușă” ( E picchia picchia la porticella ). În prezent, există mai multe versiuni italiene ale textului „Bella ciao” (ca, într-adevăr, „Doors”). Diferențele dintre ele nu sunt fundamentale. De exemplu, „stamattina” („în această dimineață”) poate face loc „una mattina” („o dimineață”). Întrucât narațiunea este la persoana întâi, atunci, în funcție de genul interpretului, se schimbă formele formei masculine și feminine.

În ceea ce privește melodia Bella Chao, există mai multe versiuni ale acesteia. Potrivit unuia dintre ei, a fost inițial o baladă franceză din secolul al XVI-lea care a influențat cântecele populare din diferite provincii , cum ar fi Là daré 'd cola montagna ( Piemont ), Il fiore di Teresina ( Trento ), Stamattina mi sono alzata ( Veneția ). ), pe baza căreia autorul partizan necunoscut a creat cântecul [3] . O altă versiune, exprimată de istoricul Fausto Giovanardi [4] , derivă melodia cântecului din melodia klezmer Koilen (o variație a cântecului evreiesc Dus Zekele Koilen ("Acest sac de cărbune"), înregistrată în 1919 la New York de către ucraineni . acordeonistul evreu Mishka Tsyganov[5] [6] [7] [8] .

Popularitatea postbelică

Potrivit lui Ruggiero Giacomini,

... după eliberarea Italiei, în noiembrie 1945, a fost creată la Londra Federația Mondială a Tineretului Democrat . A unit tinerii care s-au opus fascismului și războiului. Această organizație a început să organizeze festivaluri de tineret la Praga în 1948 , la Budapesta în 1949 , la Berlin în 1951. Oameni din toate țările s-au adunat la ele, au făcut schimb de opinii, s-au distrat și au cântat. Și apoi s-au întors în sine, aducând impresii din ceea ce au văzut [2] .

Cunoașterea publicului în masă cu „Bella Chao” a avut loc la Primul Festival Internațional al Tineretului și Studenților, desfășurat la Praga între 25 iulie și 16 august 1947. Îndreptându-se spre festival, a fost cântat mai întâi în tren de foști partizani, iar apoi toți ceilalți delegați italieni au învățat-o. A sunat peste tot și chiar în Praga, devenind una dintre cele mai populare cântece italiene [9] . Imediat după Festivalul de la Praga, „Bella Chao” a fost tradusă în alte limbi și a putut fi auzită și la toate festivalurile ulterioare ale tinerilor. În anii 1960, primii interpreți profesioniști ai unui cântec popular au fost cântăreața pop italiană Milva [10] și actorul francez (toscan de origine) Yves Montand . În viitor, a fost cântat de mulți muzicieni celebri din întreaga lume. În Cuba, „Bella Chao” a devenit un cântec tradițional pentru tineret („partigiano” italian a fost înlocuit cu „guerrillero” spaniol).

O creștere bruscă a popularității „Bella ciao” a avut loc în timpul tulburărilor studențești din 1968 , după care acest cântec, deja asociat cu partizanii comuniști din Italia, a devenit și mai asociat cu mișcarea de stânga . Finalul „Era rossa la sua bandiera… c'era scritto libertà” a fost adăugat la versurile piesei .

„Bella Chao” în URSS

Acest cântec a fost „adus” Uniunii Sovietice din Italia în 1963 de către Muslim Magomayev , un interpret tradițional de cântece italiene. Magomayev a interpretat „Bella Chao” în două versiuni - italiană și rusă (după cuvintele poetului Anatoly Gorokhov). O creștere suplimentară a interesului pentru cântec a fost cauzată de lansarea, în 1970, a filmului iugoslav „ On the Trail of the Tiger ”, în care sună acest cântec. În plus, cântărețul american Dean Reed , care a făcut adesea turnee în URSS [11] și a interpretat-o ​​constant la toate concertele, a contribuit și el la popularitatea cântecului. (Pentru prima dată piesa „Bella Chao” în URSS interpretată de el a fost lansată pe discul „DIN REED” în 1966) [12] .

Versiunea alternativă „Mondinskaya” sau „orez”

Există o altă versiune a originii Bella chao , conform căreia versiunea partizană se bazează pe cântecul Mondinilor din Valea Po ( Bella Ciao delle Mondine ). Mondinii (de la cuvântul mondare / curat ) în Italia sunt numiți muncitori ai plantațiilor de orez. Întregul secol al XIX-lea a trecut sub semnul luptei pentru a-și îmbunătăți munca grea și abia în 1906 mondinii au reușit să stabilească o zi de lucru de 8 ore. În același an, a fost scrisă melodia Bella Ciao delle Mondine . Aici acest nume poate fi interpretat ca un rămas bun de la tinerețe și frumusețe în muncă grea și nevoie. În 1963, populara cântăreață populară Giovanna Daffini , ea însăși cândva muncitoare în plantațiile de orez din Emilia, a interpretat cântecul.

Pe 7 decembrie 2003, în ziarul Unita, muzicianul și criticul Franco Fabbri a negat originea „mondiniană” a „Bella ciao”. Potrivit acestuia, în mai 1965, redacția Unita a primit o scrisoare de la un anume Vasco Scanzani din Gualtieri, în care pretinde că este autorul versiunii „orez”, scrisă de acesta în 1951, pe baza textului partizana Bella Chao. Și în 1963, Vasco i-a dat-o Giovannei Daffini (la cererea ei).

Timpul nostru

Vitya, hao!

În timpul Euromaidanului , a fost scrisă o compoziție parodică „Vitya, Chao” pe tonul melodiei „Bella Chao”, cerând demisia președintelui de atunci al Ucrainei Viktor Ianukovici (versuri de Irina Zemlyana ( Partidul Demaliance ), interpretată de Oksana Khutoryanets). Cântecul prezintă imaginea lui Ianukovici ca un clovn corupt; sunt menționate moșia Mezhyhirya și terenurile de vânătoare din Sukholuchye , care i-au aparținut, precum și președintele Federației Ruse Vladimir Putin [15] . Melodia a devenit celebră datorită videoclipului [16] .

Versuri

Bella ciao (una dintre opțiuni)
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! frumoasa, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
ed ho găsit l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! frumoasa, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! frumoasa, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! frumoasa, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno
o bella, ciao! frumoasa, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno "Che bel fior!"

Este questo il fiore del partigiano,
o bella, ciao! frumoasa, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Este acest fiore del partigiano mort
pentru libertatea!

Bella ciao delle mondine [17]
Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavor mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

O mama mia, o che tormento!
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà

Fior di tomba
Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata - iolì
sono alzata - iolà
sono alzata prima del sol.

Sono andata alla finestra
e ho visto il mio primo amor
che parlava a un'altra ragazza,
discorreva di far l'amor.

Sono andata a confessarmi
e l'ho detto al confessor.
Penitenza che lui m'ha dato:
di lasciare il mio primo amor.

Ma piuttosto che lasciarlo
son contenta mì a morir.
Farem fare la cassa fonda
e andremo dentro in tri:

prima il padre e poi la madre
e il mio amore in braccio a mi,
e il mio amore in braccio a mi.

E picchia picchia la porticella
E picchia picchia la porticella
dicendo: "Oi bella, mi vieni a apr."
E picchia picchia la porticella
dicendo: "Oi bella, mi vieni a apr."

Con una mano aprì la porta
e cu la bocca la gli dà un bacin.
La gh'ha dato un bacio così tanto forte
che la suoi mamma la l'ha sentì.

Ma cos'hai fatto, figliola mia,
che tutto il mondo parla mal di te?
Ma lascia pure che il mondo 'l diga:
io voglio amare chi mi ama me.

Io voglio amare quel
giovanotto ch'l'ha fatt sett'anni di prigion per me.
L'ha fatt sett'anni e sette mesi
e sette giorni di prigion per me.

E la prigione l'è tanto scura,
mi fa paura, la mi fa morir


Bella ciao (una dintre opțiuni
)
Azi dimineață m-am trezit brusc
Și am văzut inamicul prin fereastră!

Oh, partizani, ia-mă
. Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
O, partizani, luați-mă,
simt că moartea mea este aproape!

Dacă sunt destinat să mor în luptă
Oh, bella chao, bella chao, bella chao, chao, ciao!
Dacă sunt destinat să mor în luptă -
Tu mă îngropi.

Îngropați sus în munți
. Oh, bella chao, bella chao, bella chao, chao, ciao!
Îngropați sus în munți
Sub umbra unei flori roșii!

Un trecător va trece, o floare va vedea
Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, chao, ciao!
Un trecător va trece, o floare va vedea
„Frumos”, va spune, „o floare!”

Asta va fi amintirea partizanului
Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Asta va fi amintirea partizanului
Ce curajoasă cădere de libertate!

Bella chao (cuvinte de Anatoly Gorokhov) [18]
Adio, Lucia, nu trebuie să fii tristă,
Oh bella chao, bella chao, bella chao
,
chao

,
chao , bella ciao, ciao, ciao
Adio, dragă, voi face'
Partizanii au o cale greaȘi

ambuscade îi așteaptă pe naziști în munți,
Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Aici se vor lupta lângă mine
Prietenii mei din diferite țări

Noi va fi greu, O știu
O, bella ciao, bella ciao, bella ciao, chao, ciao
Dar pentru libertatea pământului nostru natal,
Vom lupta până la capăt!

Varianta anilor 1960

M-am trezit azi devreme,
Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
m-am trezit azi devreme
În tabăra noastră din pădure.

Mă duc cu îndrăzneală sus în munți,
Oh, bella chao, bella chao, bella chao, chao, chao,
merg cu îndrăzneală sus în munți, Narva
florilor de munte de acolo.

Soarele strălucește, strălucește puternic,
Oh, bella chao, bella chao, bella chao, chao, chao,
Soarele strălucește, strălucește puternic,
am de gând să vizitez soarele.

Trimit un buchet imens Patriei,
Oh, bella chao, bella chao, bella chao, chao, ciao,
trimit un buchet imens Patriei,
îmi iubesc patria.

Vezi și

Note

  1. Ruggero Giacomini. Bella ciao. La storia definitiva della canzone partigiana che dalle Marche ha conquistato il mondo . Roma, Castelvecchi, 2021, ISBN 8832902621 .
  2. 1 2 „Bella Chao” - istoria cântecului partizan . Preluat la 13 august 2021. Arhivat din original la 13 august 2021.
  3. A. Virgilio Savona, Michele Straniero. I canzoni italiana . Fabbri Editori, 1994. p. 179
  4. L'origine musicale di Bella Ciao Arhivat 13 august 2021 pe Wayback Machine Academia.edu
  5. Evgenia Khazdan. Acordeon în muzică klezmer  // Questions of Instrumentation. - 2010. - Emisiune. 7 . - S. 171 .
  6. Bella ciao - Canzoni contro la guerra . Preluat la 13 august 2021. Arhivat din original la 24 octombrie 2015.
  7. Da ballata yiddish a inno partigiano, il lungo viaggio di Bella ciao Arhivat 8 ianuarie 2012 la Wayback Machine La Repubblica 04/12/2008
  8. ↑ Drum lung „Bella ciao”: de la un cântec idiș la un imn partizan („La Repubblica”, Italia) . Consultat la 5 septembrie 2014. Arhivat din original pe 3 iunie 2013.
  9. Festivalul Zaharcenko V .. M .: Gardă tânără, 1953. - 168 p.
  10. Milva (Milva) interpretează melodia Bella ciao pe You Tube . Preluat la 29 septembrie 2017. Arhivat din original la 9 octombrie 2017.
  11. Deans Lebenslauf  (germană) . www.deanreed.de _ Preluat la 13 august 2021. Arhivat din original la 19 octombrie 2017. deanreed.de
  12. Deans Diskografie  (germană) . www.deanreed.de _ Preluat la 13 august 2021. Arhivat din original la 16 mai 2021. deanreed.de
  13. Il Cda Rai: stop a Bella ciao e Giovinezza. Morandi: niente politica, fidatevi di noi  (italiană) . Preluat la 14 august 2021. Arhivat din original la 10 decembrie 2012.
  14. Destanlar Yazan - Bella Ciao (Stüdyo) - Galatasaray Marşları  (tur.) . Preluat la 18 iulie 2021. Arhivat din original la 22 decembrie 2019.
  15. Arve Hansen, Andrei Rogatchevski, Yngvar Steinholt și David-Emil Wickström. Un război al cântecelor: muzică populară și relațiile recente Rusia-Ucraina. Cu o prefață de Artemy Troitsky . (Politică și societate post-sovietică. Editat de Andreas Umland . - Volumul 203.). - Stuttgart: Ibidem Verlag, 2019. - P. 60-62.
  16. Olga Khutoryanets Vitya, Chao Versiunea 2 0 // YouTube, 2014 . Preluat la 17 aprilie 2019. Arhivat din original la 1 octombrie 2019.
  17. De exemplu, realizat de Milva .
  18. De exemplu, interpretat de Muslim Magomayev .

Link -uri