Es ist ein Schnitter, heißt der Tod

Es ist ein Schnitter, heißt der Tod
limba germana  Es ist ein Schnitter, heißt der Tod
IPA : [ɛs ɪst aɪ̯n ˈʃnɪtɐ haɪ̯st deːɐ̯ toːt]

Ilustrație pentru cântecul „Es ist ein Schnitter heist der Todt” din ediția lui J. Schultes (c. 1660)
cantec popular
Limba Deutsch
Publicare 1638
Colecții „Des Knaben Wunderhorn” (I, 1806) ; „Deutsche Volkslieder” (1840); „Musikalischer Hausschatz” (1843); „Zupfgeigenhansl” (1910) și alții .
Compozitori Louise Reichardt (1819), Robert Schumann ( op. 75 ; 1849), Max Reger (1864), Johannes Brahms (1899), Julius Roentgen (1926) ș.a.
Citate în muzică „Dansul morții” ( motetul de H. Distler ; 1934), „The Death of Danton” (opera de G. von Einem și B. Blacher ; 1947) și alții .
Data de lansare secolul al 17-lea
 Fișiere media la Wikimedia Commons

" Es ist ein Schnitter, heißt der Tod " (tradus din  germană  -  "Iată secerătorul, numele lui este Moarte") este un cântec popular german. Născut într-un mediu catolic, a fost publicat pentru prima dată în secolul al XVII-lea. Lucrarea a fost prelucrată de compozitori germani precum Robert Schumann , Johannes Brahms , Julius Roentgen . În prima jumătate a secolului al XX-lea au apărut interpretări necatolice ale cântecului.

Origine și distribuție

Cea mai veche publicație care a supraviețuit a lucrării datează din 1638, când au fost publicate simultan două ediții de o foaie : una conținea doar „Es ist ein Schnitter”, iar la cealaltă i s-a adăugat un alt cântec. În urma primului număr - München - au început să apară numeroase retipăriri: Freiburg (1639), Innsbruck (1640), Solothurn (1667) etc. [1] [2]

După cum a remarcat prof. Siegfried Becker, atmosfera Războiului de 30 de ani , însoțită de foamete, epidemii și o reducere semnificativă a populației, a contribuit la apariția unor astfel de cântece . Lucrările de acest fel exprimau gândurile credincioșilor „despre viața de după moarte”. Moartea însăși a fost înfățișată în cântece similare sub forma unui „secerător cu coasă”, cunoscut cel puțin încă de la Moartea Neagră . [2]

Deja primele ediții ale lucrării au mărturisit în favoarea originii sale sud-germane . În același timp, toate versiunile timpurii ale cântecului popular au apărut și au existat într-un mediu catolic; nu se știe nimic despre existența omologilor lor în cultura protestantă. [unu]

Parodiile operei au apărut în secolul al XVII-lea. Cântecul a fost „redescoperit” la începutul secolului al XIX-lea de către poeții A. von Arnim și C. Brentano și inclus de aceștia în primul volum al colecției „ Cornul magic al unui băiat ” (1806). Mai târziu, lucrarea a fost retipărită în mod repetat ca parte a diferitelor cărți de cântece. Textul din colecția „Cântece populare germane” de A. Kretschmer ( germană:  Deutsche Volkslieder , 1840), precum și versiunea acestuia din „Tezaurul muzical” de G. W. Fink ( germană:  Musikalischer Hausschatz , 1843), a fost acompaniat de o melodie creată de compozitoarea Louise Reichardt. În colecția „Guitar Hans” ( germană:  Zupfgeigenhansl , 1910), cântecul a fost inclus într-o versiune prescurtată de patru strofe. Până la mijlocul secolului al XX-lea, au fost create și interpretări non-catolice ale operei. [unu]

Text

[ 3] Cântecul Secerătorului
Traducere literară

Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wezt er das Messer,
Es schneidt schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir müssen's nur leiden.
Hüte dich, schöns Blumelein!

Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird morgen schon hingweggemäht:
Die edlen Narzissen,
Die Zierden der Wiesen,
Die schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
Hüte dich, schöns Blumelein!

Viel hunderttausend ungezählt,
Was nur unter die Sichel fällt,
Ihr Rosen, ihr Liljen,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich, schöns Blumelein!

Das himmelfarbe Ehrenpreis,
Die Tulipanen gelb und weiß,
Die silbernen Glocken,
Die goldenen Flocken,
Senkt alles zur Erden,
Was wird daraus werden?
Hüte dich, schöns Blumelein!

Ihr hübsch' Lavendel, Rosmarein,
Ihr vielfärbige Röselein.
Ihr stolze Schwerdliljen,
Ihr krause Basiljen,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
Hüte dich, schöns Blumelein!

Trotz! Tod, komm her, ich furcht' dich nicht, Trotz, eil daher
in einem Schnitt.
Werd' ich nur verletzet,
So werd' ich versetzet
In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten.
Freudich, du schöns Blumelein.

Iată secerătorul, și-i cheamă Moarte,
El a fost trimis de Rai pe firmament,
Își va ascuți coasa
Cu un cuțit de culoarea nopții,
Își va flutura coasa -
Și ne va acoperi întunericul:
Ai grijă . , floare!

Ceea ce acum crește din pământ,
Mâine va cădea la pământ:
Narcisă albă-spumă, Decor de stepă, Corn de
zambilă Cu umplutură de miere... Ai grijă, floare! Infloreste pana cazi, Pana cazi sub cutit: Si un crin cu trandafir, Si un cocoas de alun oriental , Te vor smulge Din pamantul negru, Ai grija, floare! Veronica , lacrima raiului, Lalea, care a furat strălucirea zilei, Clopotul pădurii, Floarea de colț de stepă Și- au lăsat capetele - Ce va fi cu tine? Ai grijă, floare! Tufa de lavandă și rozmarin, Și trandafiri de toate culorile zorilor, Și arogant iris Cu oregano strălucitor , Violete-surori, Spune-ți adio pământului! Ai grijă, floare! Departe, Moarte, nu mi-e frică de tine, Ia-ți coasa! Sunt rănit de tine - Mă voi arăta înaintea paradisului, Pentru ca deja în lumea cerească Să-mi găsesc rădăcinile: Bucură-te, floarea mea!


































Critica

După cum remarcă unul dintre cercetători, imaginea morții care coacă oamenii ca snopii a fost folosită în Biblie. Personificarea morții sub forma unui „secerător”, tăierea florilor cu o coasă, a fost dezvoltată în special în Evul Mediu , în timpul morții negre. [2]

Cântecul, apărut în secolul al XVII-lea, vorbește despre un „secerător cu coasa”, a cărui sosire nici flori simple, nici „nobile” (iris, crini, lalele etc.) nu o pot evita. Motivul plantelor și florilor folosit în lucrare se întoarce istoric la simbolismul Sfintei Scripturi . Alegoria se retrage în fundal pentru prima dată în ultima strofă, unde interpretul, răspunzând „Secerătorului”, vorbește la persoana întâi („eu”). [unu]

În secolul al XVIII-lea, în epoca barocului târziu și a iluminismului , când imaginea morții a fost regândită, cântecul a fost nerevendicat. Interesul pentru ea a fost reînviat la începutul secolului următor, după publicarea sa în colecția The Magic Horn of a Boy. [unu]

Prelucrare și interpretare

Deja primele ediții ale cântecului, apărute în 1638, conțineau, pe lângă text, și o notație muzicală. [1] În 1819, Louise Reichardt a pus poeziile pe muzică. [4] Aranjamentele lucrării pentru cor au fost create de compozitori precum Robert Schumann ( op. 75 ; 1849), Max Reger (1864), Johannes Brahms (1899) [1] , Julius Roentgen (1926) [5] .

Hugo Distler a compus Thema mit zwölf Variationen für Flöte solo ( Thema  mit zwölf Variationen für Flöte solo ) ca parte a motetului său Dance of Death . [1] Cântecul este auzit în opera de G. von Einem și B. Blacher „Moartea lui Danton” (1947), bazată pe drama cu același nume de Georg Buchner . [6]

Note

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Michael Fischer. Es ist ein Schnitter, heißt der Tod  (germană) . Lieder populare și tradiționale. Historisch-kritisches Liederlexikon. Consultat la 20 februarie 2018. Arhivat din original pe 19 februarie 2018.
  2. 1 2 3 Siegfried Becker; Rosina Boche (gest. 1659). Es ist ein Schnitter haißt der Todt - Zur Rezeption eines populären Liedes aus Pestzeiten  (germană) . www.personalschriften.de _ Consultat la 20 februarie 2018. Arhivat din original la 27 aprilie 2017.
  3. Text citat din Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim und Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I.-S. 35-36. Arhivat pe 16 ianuarie 2018 la Wayback Machine  (germană) .
  4. Uhl, Wilhelm. Winiliod . - 1908. - Bd. I. Arhivat 23 februarie 2018 la Wayback Machine  (germană)
  5. Vis, Jurgen. Gaudeamus. Het leven van Julius Röntgen (1855-1932). Componist en musicus . — 2007.  (n.d.)
  6. Viehweg, Wolfram. Georg Büchners „Dantons Tod” auf dem deutschen Theatre . - München: Laokoon-Verlag, 1964.  (germană)

Link -uri