Hei, șoimii

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 14 septembrie 2022; verificarea necesită 1 editare .
Hei, șoimii
Cântec
Executor testamentar Marylya Rodovich , Ansamblul de cântece și dans al armatei ruse, numit după A.V. Aleksandrov , „ Zhadan and Dogs
Data de lansare secolul al 19-lea
Gen Romantism ucrainean
Limba poloneză și ucraineană
Compozitor Maciej Kamensky
Liricist Thomas Padura
 Fișiere media la Wikimedia Commons

„ Hei, șoimi ” [1] [2] ( Hei, șoimi [3] ; ucraineană. Gay, șoimi ; belarusă. Gay, șoimi ; poloneză. Hej, sokoły [4] ) este un cântec polonez , popular și în Ucraina și în Belarus .

Potrivit credinței populare, autorul său este un poet polono- ucrainean , unul dintre reprezentanții școlii poloneze ucrainene Thomas Padura ( 1801-1871 ) [5 ] . Unii cercetători cred că cântecul a fost scris de compozitorul polonez Maciej Kamenski (1734-1825) [6] [7] . Există, de asemenea, o părere că melodia a fost preluată din celebra cântec ucraineană a cazacului Semyon Klimovsky „Un cazac traversează Dunărea[2] . În unele surse este prezentat ca un cântec popular polonez [8] sau ucrainean [9] .

Despre melodie

„Hei, șoimi” povestește despre un cazac ucrainean (în unele versiuni , un lancier ), care a plecat într-o țară străină și tânjește după patria sa îndepărtată și pe fata sa iubită care a rămas acolo. Sfârșitul acestui cântec este trist: din anumite motive, eroul nu își va mai putea vedea patria. Mai mult, iubita lui este moartă și, în consecință, nici el nu o va vedea niciodată. Eroul cântecului este foarte trist despre asta și cere mai întâi vin (probabil pentru a „spăla” două astfel de dureri puternice), apoi îl îngroapă după moarte lângă fata lui iubită.

În 1999, cântecul a fost folosit ca coloană sonoră pentru serialul de televiziune „Fire and Sword” (versiunea ecranizată a romanului cu același nume de G. Senkevich ). În prezent, ea este inclusă în repertoriul diverșilor interpreți populari și pop polonezi (de exemplu, Maryli Rodovich [10] ), ucraineni (Volyn Folk Choir, Vladimir Verminsky) și belarusi (Olga Tereshchenko) . În Rusia, cântecul este interpretat, în special, de către Ansamblul Academic de Cântece și Dans al Armatei Ruse. A. V. Alexandrova .

Versuri și traduceri ale cântecului

text original Transliterare Traducere rimată în rusă Text ucrainean Cântec popular ucrainean Traducere în belarusă

Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą.

Refren:
Hej, hej, hej sokoly Omijajcie
gory, lasy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Wiele dziewcząt jest na świecie,
Lecz najwięcej w Ucraina.
Tam me serce pozostało,
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Refren)

Ona biedna tam została, Przepióreczka
moja mała,
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i nocą tęsknię do niej.

(Refren)

Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce
placze

(Refren)

Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Cor)

Hei, acolo, acolo unde este apă deasupra charney,
Vyada pe cal este un cazac al modei.
Chule zhegna ҫe z dҗevchyno n ,
Eshche chulei z Ukraino n .

Refren:
Hei, hei, hei
suc
Sună, sună, sună micul clopoțel,
Mui stepovy skovronechka.

Vele dzhevcho n t eats on ҫveћe,
Lech naive n cey in Ucraina.
Acolo mă servesc pozostaўo,
Pshy kohanei mei deevchyne.

(Refren)

E o femeie săracă acolo,
Pshepyurechka este mama mea,
Și eu sunt tutai în partea generală
Ziua și noso n te n skne înaintea ei.

(Refren)

Păcat, păcat de fată , Pentru yelyono n Ukraino n , Păcat , păcat de inima de pўache, Sudul ve n tsey ei nu este zobache. (Refren) Vin, vin, vin hai să mergem, Și dacă mori , să mergem . Bună ziua, Ucraina Pshy kohaney mey d'evchyne. (Cor)











Undeva unde apele sunt negre ,
Un tânăr cazac este călare.
A luat rămas bun de la fecioară
Și a luat rămas-bun de la Ucraina

Refren:

Hei, hei, hei, șoimi
Zburați în jurul munților, pădurii și văilor
Sună, sună, sună, sunet Ciocătoarea
mea de stepă.

Hei, hei, hei șoim!
Zburați peste câmpuri, păduri și munți.
Sună, sună, sună clopoțelul,
Stepa mea, sună, sună!

Sunt multe fete în lume,
Mai frumoase decât toate - în Ucraina.
Unde mi-am lăsat inima
Către fata iubită.

(Refren)

Ea, săraca, a rămas o
prepeliță dragă,
Și acum într-o țară străină
tânjesc și noapte în dor de ea.

(Refren)

Păcat, păcat, păcat de fată
În Ucraina verde,
Păcat până la lacrimi și geme inima Nu
mai este în viață.

(Refren)

Dă-mi miere, dă-mi vin
Când mor - îngroapă-l
În Ucraina înflorită
Lângă o fată dulce.

(Cor)

1. Gay, aici, de plumb negru,
Sіv pe un cal un tânăr cazac.
Fetiță care plânge,
Iată un cazac din Ucraina.

Prispiv:
Hei! Gay! Hei șoimi!
Ardeți, vulpi, împărtășiți.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Stepovy lark
Gay! Gay! Hei șoimi!
Ardeți, vulpi, împărtășiți.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka, Steppa
mea dzvin, dzvin, dzvin

2. Îmi pare rău, îmi pare rău pentru dulce,
Pentru partea dreaptă.
Păcat, scuze pentru inima care plânge,
nu-mi va mai păsa.

(Prispіv)

3. Se toarnă miere, vin
Yak zagin pohove
Pe îndepărtata Ucraina
Kolo fată dragă.

(Prispіv)

4. Gay, aici, de negru conduce
Sіv pe un cal o tânără cazac Plângând
tânără fată
Unde este cazacul din Ucraina

(Prispіv)

Hei, aici acolo, plumb negru,
Siv pe un cal un tânăr cazac.
Plânsul e păcat de tânără,
Unde este cazacul din Ucraina.

Prispiv:
Hei! Gay! Hei șoimi!
Ardeți, vulpi, împărtășiți.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Stepovy lark
Gay! Gay! Hei șoimi!
Ardeți, vulpi, împărtășiți.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Stepa mea dzvin, dzvin, dzvin

Îmi pare rău, îmi pare rău pentru dulce,
Pentru partea dreaptă.
Păcat, scuze pentru inima care plânge,
nu-mi va mai păsa.

(Plângând) Plângând

, fată care plânge,
Dragostea mea este ultima mea.
Și sunt pe un pământ străin.
Inima nu este linistita.
  
(Prispіv) Se toarnă miere

, vin
Yak zagin pohove
Pe îndepărtata Ucraina
Kolo, dragă fecioară.

(Prispiv)

Gay, acolo, de plumb negru
Siv pe un cal tânăr cazac Plânsul este un
păcat tânără fată
Unde este cazacul din Ucraina

(Prispiv)

Gay, peste râu, peste șaua charnenkay a
calului cazac, în
curs de dezvoltare yon z dzyachynai,
Dy z kahanai Ucraina.

Sărituri:
Gay, gay, gay sakoli,
munți Abminaytse, lyasy, dales.
Sună, sună, sună sună,
My stepovy zhanochak.

(Prypeў)

Este păcat, păcat, pentru dzyachyn,
Pa verde Ucraina.
Păcat, păcat,
inima plângătoare

(Prypeў)

Prins în orice regiune din
Micul Perapelachka,
Și iată-mă, într-o țară străină, Iadul este un loc al
inimii frigului.

(Rip)

Miere, miere, dragă, dă-mi,
Și pamru, așa pahavaytse,
În Ucraina verde,
Lasă-mă dzyachyne.

Gay, gay, gay sakoli,
munții Abminaytse, lyasy, dales.
Sună, sună, sună sună,
My stepovy zhauranochak, sun.

Note

  1. Vaniev V. Despre anii în diplomație cu o cotă de sarcasm  - M .: Ethnosfera, 2017. - 144 p.
  2. 1 2 Shigaeva E. Yu. Cântece populare slave în opera străină. Actele Conferinței Științifice Internaționale . - Kazan: Conservatorul de Stat din Kazan numit după N. G. Zhiganov, 2015 - P. 134
  3. Balandina N. Ukrainofilismul ca trăsătură notabilă a imaginii mediatice a poetului polono-ucrainean Tomasz Padura // Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Prawnicza. Prawo, 2021, Vol. 12
  4. O altă versiune a numelui polonez este „Na zielonej Ukrainie” sau pur și simplu „Ukraina”
  5. Informații despre F. Padura pe site-ul dziedzictwo.polska.pl  (link inaccesibil)  (poloneză)
  6. Żal (muz. Maciej Kamieński) , Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
  7. Maciej Kamieński, Żal za Ukrainą: piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej , ed. Kiev: B. Koreywo, 1875
  8. Hej sokoły - piosenka ludowa; text piosenki  (poloneză)
  9. Gay, Șoimii
  10. Maryla Rodowicz - Hej Sokoły. Video pe youtube

Link -uri