L'Estaca | |
---|---|
Cântec | |
Executor testamentar | Lewis Liak |
Data de lansare | 1968 |
Gen | cântec de protest |
Limba | catalan |
Compozitor | |
Liricist | Lewis Liak |
„L’Estaca” (din catalană. - „Pillar”) este o melodie catalană celebră a lui Lewis Llac .
Cântecul a fost scris în 1968 . Cântăreața a fost inspirată să o creeze din conversațiile bătrânului frizer liber gânditor Narsis Lyansa, care a devenit prototipul bunicului lui Sisif [1] . Cuvântul „stâlp” în catalană este în consonanță cu cuvântul „stat” ( estat ) iar în cântec este o alegorie pentru francism și dictatură în general.
Eroul liric vorbește cu bunicul Sisif (din catalană - „Sizet”). El crede că oamenii sunt „legați de un stâlp” și nu se vor putea mișca până când nu îl vor doborî prin acțiuni comune. Interlocutorul său se plânge că stâlpul este prea greu, dar în ultimul cuplet își exprimă disponibilitatea de a transmite cuvintele lui Sisif noilor generații.
Cântecul a fost tradus în mai multe limbi. Versiunea originală a lui Lyac a fost interpretată în catalană ( Zebda și alții), franceză ( M. Auger, M. Robin), occitană ( Lou Dalfin , A Fil de Ciel), bască ( G. Knörr, Betagarri ), Corsican ( I Chjami Aghjalesi) limbi. Este cunoscută varianta arabă, care a sunat în timpul revoluției din Tunisia [2] .
În 1978 , sub influența lui Lyak , Jacek Kaczmarski a scris viitorul imn al mișcării „ Solidaritatea ” Mury (din poloneză - „Zidurile”), care a câștigat ulterior popularitate separată [3] .
Versiunea belarusă a cântecului " Mura " este interpretată de Dmitri Voytyushkevich și Andrey Khadanovich . În 2012, Kirill Medvedev a scris o versiune în limba rusă a melodiei numită „Walls”, interpretată de grupul „Arkady Kots” [4] .
Traducerea în belarusă a „ Mura ” a fost făcută de poetul Andrei Khadanovich . A fost cântat pentru prima dată pe 19 decembrie 2010, în Piață, de protestatari conduși de autorul versiunii belaruse [5] .
Recent, cântecul a câștigat o popularitate imensă în Belarus în timpul campaniei pentru alegerile prezidențiale din 2020 și a devenit imnul sediului comun al lui Viktor Babariko și Valery Tsepkalo în sprijinul candidatului la președinție Svetlana Tikhanovskaya . Pe 25 mai 2020, cunoscutul blogger și creator al canalului YouTube „Country for Life” Serghei Tikhanovsky a spus că în studioul din Minsk al chitaristului Alexander Kiss, care a realizat aranjamentul original al cântecului, a înregistrat refrenul „ Zidurile se vor prăbuși " și versiunea belarusă a lui "Mura" în performanța sa. Pe fluxul său, Serghei Tikhanovsky a cerut oamenilor să învețe cuvintele ei și să cânte în piețele din Belarus în timpul pichetelor, acțiunilor de solidaritate și mitingurilor politice [6] . Cântecul nu a fost completat cu Tikhanovsky în legătură cu detenția sa în timpul unei provocări la un pichet din Grodno și plasarea ulterioară într-un centru de arest preventiv. Prin urmare, cântecul a fost ulterior înregistrat integral de cântărețul Sergey Kosmas. În versiunea belarusă a cântecului, Alexander Kiss, împreună cu Serghei Kosmas, a adaptat versurile la situația actuală din Belarus și a propus cuvinte noi în versurile al treilea și al patrulea:
„În toată Belarus, oamenii cad
Libertatea grămadă adstayatsya.
Ajinayu metai recunoaște spiritul nostru
Cemra sfântul dispers.
Frați-afіtsery, suntem oameni adzіny.
Trăim odată pe pământ.
Zrabіtse sunt confuzi în ceea ce privește alegerea ta,
Nya vrem viță de vie getai!
Spălătorie, fraților, avem dreptate să mergem,
Să mergem și shchastya svaygo.
Prima mara a oamenilor din Kraine Zhytsya este simplă, a fost bună.
Motsna grukat mâini neliniștite,
Ne bucurăm să mergem și să plecăm.
Suntem bieloruși, mergem în lume
Calea este luminoasă și însorită!”