Doodle yankee

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 25 mai 2020; verificările necesită 3 modificări .
Archibald MacNeal Willard
Spiritul al 76-lea. cunoscut și sub numele de Yankee Doodle . 1875
Spiritul lui '76 (alias Yankee Doodle)
ulei . 61×45 cm
Departamentul de Stat al Statelor Unite
 Fișiere media la Wikimedia Commons

„Yankee Doodle” , sau „Yankee Doodle” [1] ( Eng.  Yankee Doodle ) este un cântec național din Statele Unite , înțeles în prezent într-un mod patriotic (deși inițial a apărut ca unul umoristic). A fost unul dintre primele imnuri ale SUA, care a fost folosit pentru o scurtă perioadă de timp în timpul războiului de revoluție americană. Este, de asemenea, imnul de stat al Connecticutului [2] . A fost folosit în diferite versiuni ca economizor de ecran pentru postul de radio Voice of America [3] .

Cea mai banală melodie a acestui cântec ar fi fost cunoscută în Anglia în timpul lui Carol I sub numele de „Nankey-Doodle” și a fost cântată de cavalerii regali în batjocură de Cromwell . În timpul războiului colonial cu francezii din iunie 1755, acest cântec a fost adus în America de Nord de trupele engleze, se crede că noile versuri au fost compuse de medicul regimentar Richard Shuckburgh și au exprimat atitudinea batjocoritoare a ofițerilor britanici față de America de Nord (locală). ) recrutează. În viitor, versurile melodiei au fost rescrise în mod repetat.

Versuri

Versurile complete ale cântecului, așa cum este cunoscut acum [4] :

Variații Yankee Doodle
Interpretată de Carrie Rekopf.
Ajutor la redare


Fat'r și cu mine am coborât în ​​tabără, Împreună cu Cap'n Goodin' Și acolo i-am văzut pe bărbați și băieți Gros ca pudinul pripit. COR: Yankee Doodle ține-o tot așa, Yankee Doodle dandy, Atenție la muzică și la pas Și cu fetele fii la îndemână. Și acolo am văzut o mie de oameni La fel de bogat ca și scutierul David, Și ce au irosit în fiecare zi Aș vrea să poată fi salvat. COR Fetele pe care le mănâncă în fiecare zi, ar păstra o casă o iarnă; Au atât de multe încât voi fi legat Ei îl mănâncă când au chef. COR Și acolo văd o armă de mlaștină Mare ca un buștean de arțar, Pe un cărucior mic, O încărcătură pentru vitele tatălui. COR Și de fiecare dată când o împușcă, Este nevoie de un corn de pulbere și face un zgomot ca pistolul tatălui, Doar o națiune mai tare. COR Am coborât la fel de jos și eu însumi Ca baza lui Siah; Și tatăl a coborât din nou la fel de jos, Am crezut că zeul este în el. COR Vărul Simon a devenit atât de îndrăzneț Am crezut că l-ar fi armat; M-a speriat așa că l-am micșorat Și atârnat de buzunarul tatălui. COR Și căpitanul Davis avea o armă, A cam bătut din palme Și a înfipt un fier de călcat strâmb La capătul mic, nu COR Și acolo văd o coajă de dovleac La fel de mare ca bazinul mamei, Și de fiecare dată când au atins-o S-au zburlit ca națiunea. COR Văd și eu un butoi mic, Capetele erau din piele; Au bătut la el cu bâte mici Și i-a chemat pe oameni. COR Și era căpitanul Washington, Și oameni blânzi despre el; Se spune că a devenit atât de mândru Nu va călăre fără ele. COR L-a îmbrăcat în hainele de întâlnire, pe un armăsar care plesnește; El a așezat lumea în rânduri, În sute și în milioane. COR Panglicile în flăcări din pălăria lui Păreau atât de sfâșietor, ah Îmi doream îngrozitor să ajung Să-i dau lui Jemima mea. COR Văd un alt mârâit de bărbați Săpând morminte mi-au spus, Atât de lung, atât de adânc Au avut tendința să mă țină în brațe. COR M-a speriat atât de mult, am luat-o Nici nu s-a oprit, după cum îmi amintesc, Nici nu m-am întors până am ajuns acasă, Închis în camera mamei. COR Gen. George P Morris

Există, de asemenea, o versiune „înmuiată” a finalului:

De asemenea, soldații ar galopa în sus Și foc direct în fețele noastre; M-a speriat aproape de moarte Să-i vezi alergând astfel de curse. COR Dar nu pot spune jumătate că văd Au păstrat o astfel de mamă; Așa că mi-am scos pălăria, mi-am făcut o plecăciune, Și a fugit acasă la mama.


Mai târziu, la începutul cântecului, i s-a atribuit o deschidere „off-plot”, cunoscută astăzi ca cântec pentru copii:

Yankee Doodle a mers în oraș, călare pe un ponei, Și-a înfipt o pană în șapcă și i-a numit macaroane.

(Cuvântul macaroane aici nu se referă la un fel de mâncare italian, ci la moda bărbătească italiană din secolul al XVIII-lea, care a fost imitată pe scară largă în Anglia.)

Yankee Doodle-doodle-doo, Yankee Doodle dandy, Toate fetele sunt atât de inteligente Și dulce ca bomboanele de zahăr. Mai întâi a cumpărat o oală de terci, Apoi și-a cumpărat o doamnă Apoi a plecat din nou spre casă Cât de repede a putut. intrând și ieșind, Și mărșăluind în jurul orașului! Aici vine un regiment Cu căpitanul Thomas Brown! „Yankee Doodle” este o melodie Asta este foarte util; Tot inamicul fuge La „Yankee Doodle Dandy”.

În traducerea lui S. Marshak, primul vers sună astfel:

Yankee Doodle pentru noi călare A venit pe un ponei. pălărie rotundă cu pene A chemat macaroane.

Și apoi o traducere gratuită în limba rusă a unui cântec pentru copii:

A cumpărat fulgi de ovăz Apoi am cumpărat o oală. Apoi sărind din toate picioarele S-a repezit acasă. Am mers acolo, am mers aici M-am plimbat de-a lungul și de-a lungul Și în sfârșit am dat peste În momentul în care este militar obligatoriu. Dar Yankee Doodle nu era timid Ce e atât de încurcat Dușmanii au fugit de el Cine este în tricou, cine este în pantaloni scurți.

Traducere gratuită în limba rusă a cântecului:

Yankee este totuși nebunul nostru... E ca un domn Și a băgat un stilou în capac După ultima modă. Yankee Doodle, plimbare Yankee Doodle este un dandy! Da, uite, nu călca în picioare Toate picioarele lui Sandy! Mă plimb prin tabără În spatele tati Și cercul este plin de soldați Mai puternic decât laptele coagulat. Yankee Doodle, dans Yankee Doodle este un dandy! Toate fetele sunt bune Băieți, nu fiți timizi! Ofițerii sunt bogați Nu sunt banuti, Și șeful este Washington Pe un cal bun. Și pe pălăria lui - Panglici si pene... Soru pentru mireasă, Nu acum, eu. Există o singură armă Și dedesubt este un cărucior. Trunchi mai gros decât un buștean: Dacă vrei să trăiești, nu ezita. Odată tras din el - A fost o aventură! Ca pistolul lui tati Doar mai tare. Tata a încărcat o armă exprimat grosolan, În fiecare de la capătul subțire Ceva se umblă în jur. "Yankees" - cântecul este bun, Se aude muzica. Cântați-o doar dușmanilor tăi Ei fug imediat! Comandanții sunt toți Și amenințător și nepoliticos. Ca să nu dorm, îmi spun să sufl Din când în când în țevi. Și au un butoi Imbracat in piele. Bate la el - și instantaneu Toate liniile vor deveni. Fratele meu strigă „Nu-ți fie frică” El însuși este curajos. Mă dau timid înapoi și țin Pentru buzunarul tatălui. Îl văd pe prostul sărind. Ei trag în noi, nenorociților... M-am gândit: „Oh, Ce fel de cursă este asta?!” Îmi amintesc că am săpat morminte Pentru împușcare de pe un cal. Cum vor cădea dușmanii Vom fi nefericiți în ei. M-am gândit: „Deşertăciunea... Nu este treaba noastră.” Și-a scos pălăria, a făcut o plecăciune - Și acasă la mama mea!

Note

  1. Ermolovici D. I. Dicționar englez-rus de personalități. — M.: Rus. yaz., 1993. - 336 p. - p. 310
  2. STATE OF CONNECTICUT, Site-uri º Sigilii º Simboluri Arhivat 10 decembrie 2010 la Wayback Machine ; Registrul de stat și manualul din Connecticut ; preluat la 23 mai 2008
  3. Fragment audio de la începutul difuzării „Vocea Americii” ​​în engleză . IntervalSignals.Net .
  4. Gen. George P. Morris - „Cuvinte originale Yankee”, The Patriotic Anthology , Doubleday, Doran & Company, Inc. publishers, 1941. Introducere de Carl Van Doren. Literary Guild of America, Inc., New York NY

Literatură

Link -uri