Noi Trei Regi

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 20 mai 2014; verificările necesită 7 modificări .

Noi trei regi este un colind de Crăciun compus de reverendul John Henry Hopkins ( 1820–1891), slujitor al Bisericii Episcopale din Pennsylvania .

John Henry Hopkins, Jr. s-a născut în 1820 în Pennsylvania într-un venerat episcop al Bisericii Angliei . A absolvit Universitatea din Vermont și mai târziu a lucrat la New York ca reporter pregătindu-se pentru o carieră în drept. Dar, în schimb, a intrat la Seminarul Teologic General, după absolvirea căruia a devenit primul său profesor de muzică, precum și redactor al Jurnalului Bisericii. Hopkins a servit și ca diacon, slujitor și rector al mai multor biserici de-a lungul vieții sale. În plus, a câștigat faima nu numai ca scriitor și editor, ci și ca artist de vitralii și ilustrator.

Hopkins a adus o contribuție majoră la dezvoltarea muzicii episcopale în secolul al XIX-lea. Imnul „Noi trei regi” a fost scris în 1857 la General Theological Seminary din New York pentru o producție fastuoasă de Crăciun . La acea vreme, Hopkins era directorul muzical al seminarului. A fost atât autorul, cât și regizorul producției. La câțiva ani după ce imnul a fost scris, acesta a fost tipărit în Colinde, imnuri și imnuri de Crăciun ale Rev. Hopkins.

Melodia imnului este ca una populară. Hopkins nu s-a mulțumit să povestească pur și simplu povestea de Crăciun a magilor care vin să se închine Copilului Hristos . A privit mai departe, spre Vinerea Mare și Duminica Paștelui , așa cum vorbește ultimul vers.

Structura textului

Imnul are o structură logică strictă și este format din cinci cuplete; primul dintre ei este unul introductiv, în care Magii, care se numesc „Trei Regi ai Orientului” („Trei Regi ai Orientului”), vorbesc despre lunga lor călătorie după Steaua din Betleem . Următoarele trei versuri, așa cum au fost concepute de autor, sunt interpretate alternativ în numele lui Gaspard, Melchior și Balthazar . Fiecare dintre Magi vorbește despre darul pe care l-a adus Pruncului și explică semnificația lui simbolică: Gaspar îi aduce aur lui Hristos ca Rege, Melchior aduce tămâie ca Dumnezeu și smirna Baltasar ca Omul care trebuie să moară. În cupletul final, se menționează din nou sensul celor trei daruri, Domnul este slăvit și se vorbește despre Învierea viitoare. Fiecare vers este urmat de un refren care lăuda Steaua din Betleem (în prezent, mulți interpreți introduc refrenul abia după al doilea vers).

De-a lungul timpului, cântecul a căpătat un caracter popular, care s-a reflectat într-o serie de modificări aduse de interpreți în structura textului. Se remarcă dorința de a evita executarea celui de-al patrulea verset cu motivele sale triste de moarte și înmormântare. O serie de muzicieni pop și country ( George Strait , Blackmores Knights ) pur și simplu omit acest vers, împreună cu menționarea mirului; alții ( Rod Stewart într-un duet cu Mary J. Blige , Dolly Parton ) interpretează o variantă în care smirna, împreună cu tămâia, este oferită de al doilea vrăjitor, așa cum se reflectă în începutul modificat al celui de-al treilea vers:

Am tămâie și smirnă

Darul meu de iubire și sacrificiu

În toate aceste cazuri, în afară de al patrulea, cupletul al cincilea este de obicei omis; primul se repetă în schimb.

Text

Engleză traducere rusă
Noi cei trei regi ai Orientului suntem Purtând daruri, străbatem departe. Câmp și fântână, mlaștină și munte, Urmând steaua aceea. O stea a minunării, stea a nopții Steaua cu frumusețe regală strălucitoare, Conducerea spre vest, în continuare Ghidează-ne către Lumina ta perfectă. S-a născut rege în câmpia Betleemului, Aur aduc pentru a-L încununa din nou, Rege pentru totdeauna, fără încetare Peste noi toți să domnească. Tămâie pentru a oferi am eu. Tămâia deține o zeitate aproape. Rugăciunea și ridicarea tuturor oamenilor ridicând, Închină-L, Dumnezeule de sus. Smirna este al meu: Parfumul său amar Respiră o viață de strălucire adunată. Întristare, oftat, sângerând pe moarte Sigilat în mormântul rece ca piatra. Glorios acum, iată-L ridică, Rege și Dumnezeu și Jertfă. Aliluia, aleluia! Sunete prin pământ și cer. Iată care vin Magii din Răsărit, Luând cadouri, nu se uită la serviciu, Prin pustie la Fiul lui Dumnezeu Ei fac o călătorie lungă. O, minunată vedetă a Magilor! Atunci ai strălucit pentru ei. Iluminator, încurajator Condu-ne la picioarele lui Hristos. În Betleem ni s-a născut Regele! Aurul este darul meu pentru El. La nesfârșit, la nesfârșit El va domni. Aduc tămâie în dar lui Hristos! El a venit din cer în sărăcie. Cântări și rugăciuni Ale noastre merg la El. Smirna este un miros amar de bine Cadou copilului ca semn de fatalitate: Ucis pentru vinovați Zace în sicriul altcuiva. Slăvit este El, Domnul Înviat. Țarul și Dumnezeu au suferit pentru popor. Aleluia! Aleluia! Cerul îi cântă!

Note

  1. Safarov S. R. Utilizarea transformărilor de traducere în transferul de informații culturale din engleză în rusă Copie de arhivă din 27 noiembrie 2020 la Wayback Machine
  2. Traducere „Noi trei regi” . Preluat la 9 ianuarie 2020. Arhivat din original la 12 septembrie 2019.

Link -uri