„Abyrvalg” este al doilea cuvânt (deseori citat ca primul) rostit de eroul din povestea lui Mihail Bulgakov „ Inima unui câine ” de către Sharikov după „renașterea” sa în formă umană. Cuvântul a fost auzit și în filmul cu același nume , regizat de Vladimir Bortko (1988).
Potrivit intrigii poveștii , profesorul Preobrazhensky transplantează testiculele și glanda pituitară ale unei persoane (un hoț, zgomotos și alcoolic care a murit într-o luptă) unui câine de curte. După transplant, încep să apară schimbări neașteptate („umanizare”) cu câinele - capătă aspectul unei persoane și începe să vorbească. Primul cuvânt clar de înțeles, consemnat în jurnalul doctorului Bormental (unul dintre eroii poveștii), este cuvântul „Abyrvalg” [1] . Mai târziu, profesorul Preobrazhensky „decodifică” acest cuvânt ca „glavryba” [2] .
Cuvântul în sine provine din cuvântul „Glavryba” citit de la dreapta la stânga - denumirea prescurtată a Direcției Principale pentru Pescuit și Industria Pescuitului a Comisariatului Poporului pentru Alimentație al RSFSR [3] . Acesta a fost al doilea cuvânt rostit de Sharikov după o operațiune de succes (primul este „abyr”, adică „pește”, dimpotrivă, dar poate fi considerat și o parte integrantă a cuvântului „Glavryba”).
Abyr-abyr…. abyrvalg!
Conform intrigii Inimii unui câine, Sharikov, fiind un câine, a putut citi numele de pe magazine, lângă care trăiau de obicei câinii fără stăpân în căutarea hranei. Dar a citit numele acestui magazin de la dreapta la stânga, întrucât se apropia mereu de magazin din partea dreaptă, temându-se de un polițist. Potrivit doctorului Bormenthal, motivul citirii de la sfârșit a fost „în tăierea nervilor optici ai câinelui ” .
Potrivit lui M. N. Panova, Bulgakov a ridiculizat astfel dependența oficialităților sovietice de nume prescurtate [4] . B. M. Gasparov consideră că „abyrvalg” este o aluzie biblică [5] :
Primul cuvânt pe care l-a rostit Sharik a fost „abyrvalg” - acesta a fost semnul „Glavryba” citit invers. Lectura lui Sharik de la dreapta la stânga face aluzie ironică la scrierea semitică; Același cuvânt „ pește ” este un simbol creștin timpuriu al lui Hristos.
Criticul literar A.K. Zholkovsky a prezentat o altă presupunere cu privire la originea cuvântului „abyrvalg” [6] : luând în considerare discursul lui Sharikov în contextul unui motiv literar pentru a preda vorbirea unei creaturi nerezonabile, el o compară cu discursul unei sirene. în povestea lui A. Averchenko „Sirena”, unde sirena repetă fără sens „Pești... dă-mi pește”. O astfel de învățare a lui Șarikov să citească, poate, este o aluzie la celebrul poem al lui Maiakovski („Și am învățat alfabetul din semne, răsfoind paginile de fier și tablă”) [7] .
Potrivit șefului Departamentului de literatură din Epoca de Argint al Muzeului literar de stat și strănepotul unuia dintre prietenii lui Bulgakov, M. Shaposhnikov [8] , Ivan Gerasimovici Potapov locuia în casa Kalabukhovsky din apartamentul 20, care a servit ca negustor în biroul regional din Moscova „Glavryba” al Comisariatului Poporului pentru Industrie Alimentară, reprimat ulterior [9 ] . Asemănarea numelor este, de asemenea, destul de curioasă: Klim (tot 4 litere în nume, ca Ivan) Grigoryevich (Gerasimovici) Chugunkin (fonta a fost folosită pentru construcția căilor ferate, iar „potap” în greacă înseamnă „rătăcitor”) - că era numele luptătorului din poveste, a cărui pituitară a fost transplantată lui Sharik.
Cuvântul a devenit înaripat [10] . Un local de băuturi din Perm poartă numele lui [11] . De asemenea, acest nume a fost dat mai multor întreprinderi din diferite regiuni ale Rusiei.[ unde? ] .
În 2011, a fost scandal în jurul preparatului de pește cu același nume, produs în Perm [12] . Reclama a folosit un alt slogan din Heart of a Dog - „La rând, fiilor de cățea, la coadă!” [13] În același an, campania publicitară „Abyrvalga” a primit premiul I la concursul anual de servicii de marketing „Silver Mercury” la nominalizarea „Cea mai bună soluție creativă pentru o campanie integrată” [14] .