Bibliografia lui Franz Prešeren

Acest articol enumeră lucrările poetului sloven Franz Prešeren . Traducerea în rusă este indicată conform lucrării lui Fyodor Evgenievich Korsh „Poezii lui Franz Preshirn din originalele slovene și germane” din 1901. În unele cazuri, o traducere alternativă este indicată între paranteze. Pentru lucrări, sunt indicați doar anii de publicare, deoarece în majoritatea cazurilor nu este posibil să se determine momentul scrierii.

Cântece

Titlu în rusă [1] Titlul lucrării

în original

Anul publicării [1]
siruri de caractere Strunam 1847
Fetelor Dekletam
Sub fereastră Pod oknam 1847
Cerere Prošnja 1847
Unde? Cam? 1836
Comenzi Ukazi 1843
La revedere K slovesu 1841
Puterea memoriei Sila spomina 1843
Credința pierdută Zgubljena vera 1842
Marinar Mornar 1843
Recrutare Soldaska 1832
În memoria lui Valentin Vodnik V spomin Valentina Vodnika 1843
În memoria lui Andrey Smolet V spomin Andreja Smoleta 1843
Calea ferata Od zelezne ceste 1843
abandonat Zapusena 1841
mamă necăsătorită Nezakonska mati 1847
Poet Pevcu 1838

Balade și romanțe

Titlu în rusă [2] Titlul lucrării

în original

Anul publicării [2]
Sfatul fiicei Hčere svet 1831
Elev Ucenec 1832
Doctor Dohtar 1833
Turyatskaya Rosamund Turjaska Rozamunda 1832
fată evreică Judovsko dekle 1845
Leacul pentru iubire Zdravilo ljubezni 1837
Apă Moz 1830
Înmormântarea secundară Prekop 1836
Inima nestricată Neiztrohnjeno srce 1847
Pescar Ribic 1838
fidelitate feminină Zenska zvestoba 1847
Organist Orglar 1839

Poezii diverse

Titlu în rusă [3] Titlul lucrării

în original

Anul publicării [3]
Privitorii stelelor Zvezdogledam 1832
În memoria lui Matvey Chop V spomin Matija Čopa 1845
Noua Școală Literară Nova pisarija 1831
Prima dragoste Prva ljubezen 1832
la revedere tineretului Slovo od mladosti 1830
Luciu Glosa 1833

Epigrame

Titlu în rusă [4] Titlul lucrării

în original

Anul publicării [4]
Prefață și justificare Predgovor în zagovor 1832
Condiție non-Epoca de Aur Vzrok nezlatega veka
Noul Pegas Novi Pegazus
Epigramațiștii „Pchelkin”. Cebelice pušicarjam
„Albine” fabuliști Čebelice pravljičarjam
Aditivi „Pchelkin” ai hexametrelor Čebelice šestomerjovcam
La poeziile „Albine” fără q și s Čebelice pesmam brez s în c
Cântăreții „Bee” ai anotimpurilor Čebelice pevcam letnih časov
Forester și Levichnik Lesnicnjeku în Levicnjeku
Fost poet, apoi homeopat Pred pevcu, potlej homeopatu
Editorul „Albine” Cebelarju
Vodnik Vodnik
Ravnicari Abecedarju
Pe cântecele lui Ahatsleva Ahaceljnovim pesmam
krempl Krempeljnu 1847
La unii scriitori de cântece spirituale Nekim pevcam duhovnih pesem
Kopytar Kopitar
Pentru deținătorii de tarabe Danicarjam
Bouncers de patru

cele mai numeroase popoare slave

Bahaci četvero bolj množnih Slave rodov
Cato pe dos Narobe Katon
Poezii adevărate Pricujoce poezije

Gazele

Titlu în rusă [5] Titlul lucrării

în original

Anul publicării [5]
Cântecul meu cântă tare Pesem moja je posoda tvojega imena 1833
În ochi am încercat să găsesc răspunsul Oči sem večkrat prašal, ali smem
Toți cei din jurul meu m-au recunoscut fără dificultate Žalostna komu neznana je resnica, de jo ljubim
Știu cum ești informat despre mine de către corul de doamne Draga! vem, kako pri tebi me opravljajo ženice
Te-ai jucat între copii anul trecut Med otroci si igrala, draga! lani-cas hiti
Fermiere, își va culege roadele de pe câmp? Al bo kal pognalo seme, kdor ga seje, sam ne ve
Toți, apreciind creațiile mele, judecă discordant Kdor jih bere, vsak drugaci pesmi sodi

Sonete

Titlu în rusă [6] Titlul lucrării

în original

Anul publicării [6]
Exemple glorioase de la strămoșii noștri Očetov naših imenitne dela 1831
Deasupra soarelui, nenumărate sori strălucesc pentru noi Vrh sonca sije soncov cela čeda 1831
Ca stelele tale în orizontul întunecat Tak kakor hrepeni oko čolnarja 1831
Mi-a căzut privirea, obișnuită să văd înșelăciune Dve sestri videle so zmoti vdane 1832
Cupidon și mamă, este prietena ta Kupido! ti in tvoja lepa starka 1831
Umblat din zborul îngerilor Je od vesel'ga časa teklo leto 1847
Coroană de sonete (Coroană de sonete [7] ) sonetni venec 1847
Un anume nobil Ni znal rugăciune žlahtnič trde glave 1847
Am visat că fericirea este fără limită Sanjalo se mi je, de v svetem raji 1847
O, Togenburg, ești glorificat de legendă Velika, Togenburg! bila je mera 1836
Tu ești Moise, ai fost în Canaan de pe stâncă Bilo je, Mojzes! tebi naroceno 1836
Pe cer, luna strălucește cu o lumină blândă Na jasnem nebi mila luna sveti 1847
O dată în viață, făcând calea sacră Marskteri romar gre v Rim, v Kompostelje 1847
Se întâmplă ca deodată musulmani Zgodi se včasih, de mohamedani 1847
Ochii mei nu căutau decât drumul ei Oči bile pri nji v deklet so sredi 1836
Când experiența medicilor Kadar previdi ucenost zdravnika 1836
Ultima judecată a luptătorilor pentru paradis este reușită Odprlo bo nebo po sodnem dnevi 1837
Cum să ne scrieți în continuare: kasha sau kasha? Al prav se piše kasha ali kasha 1832
De ce ar trebui să căscăm? în cărţile moscoviţilor Ne bod'mo salobarde! Moskvicanov 1832
Apelles a pus tabloul la judecată Apel în Cevljar 1833
O, Verba, de unde am plecat din casa tatălui meu O Vrba, srečna, draga vas domača 1833
Mergând în deșert din Africa, drumul Popotnik pride v Africa pusavo 1833
Stejar, sfâșiat și doborât de un vârtej de iarnă Hrast, ki vihar na tla ga zimski trešne 1833
Căruia soarta i-a dat adversitate în destin Komur je srece dar bila klofuta 1833
Viața este o închisoare, în ea timpul este un călău rău Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi 1833
Din gura mea, de acum înainte, stâncă aspră Čez tebe več ne bo, sovražna sreča! 1833
memento mori memento mori 1832
Matvey Chop Matiju Chopu 1836

Botez la Savica

Titlu în rusă [8] Titlul lucrării

în original

Anul publicării [8]
Botezul la Savice

(Botezul la Savica [9] )

Krst pri Savici 1836

Publicat postum

Titlu în rusă [10] Titlul lucrării

în original

Anul publicării [10]
Călugăriţă Nuna 1849
Fată bătrână Zarjovêna dvičica 1866
paine prajita Zdravljica 1848
procesiune cerească Procesul Nebeska 1848
Sfântul Senan Sveti Senan 1848
Clădirea bisericii

pe muntele Maryina

Od zidanja cerkve na Šmarni gori 1866
Marina Gora muntele Smarna 1848
Jugul iubirii Vi, ki vam je ljubezni tiranija 1866
Michael Kasstellets Mihu Kastelcu 1900
Fii fericit de mult Vso srečo ti želim 1875
Inscripția de pe monumentul lui Matvey Chop Jezike vse Evrope je ucene 1866
Casele lui Dumnezeu și demonii din Ljubljana Ljubljancanam 1849

Poezie în germană

Titlu în rusă [11] Titlul lucrării

în original

Anul publicării [11]
Pentru cântece un dar în exil languind Obschon die Lieder aus dem Vaterlande 1833-1834
Ferice de cel care nu a gustat cu nepăsare Wohl ihm, dem fremdt geblieben das Erkennen
De ce este demnă de salutări Warum sie, wert, daß Sänger aller Zungen
Vine primavara; râu, munte, stejar Der Frühling kommt aus Auen, Bergen, Flussen 1834
Ca cel care a fost în lupta aprigă a elementelor Wie der, dem alles, was er mitgenommen
Cât tânjește, cine în întunericul bolții Wie brunstig sehnt sich, wer an dunkler Stelle
În memoria lui Matvey Chop Dem Andenken des Matthias Cop 1835
Slovenii scriind poezie în germană Ihr, die entsprossen aus dem Slawenstamme 1838
tânără poetesă Un eine junge Dichterin 1844

Netradus în rusă

Cântece

Balade și romante

epigrame

epitafuri

Mesaje diverse

extrase

Poezie în germană

Reluări de cântece populare

Scrisori

O parte din moștenirea poetului aparține genului epistolar. Corespondența lui Prešern este în principal în germană, deoarece era limba vorbită de inteligența slovenă din acei ani.

Corespondență personală

Corespondență de lucru

Note

  1. 1 2 Korsh F. E. Prefața traducătorului. Cântece // Poezii ale lui Franz Preshirn : Din originale slovenă și germană / trad. F. E. Korsh - M . : Tipografia lui G. Lissner și A. Geschel , 1901. - S. XLVI-LII.
  2. 1 2 Korsh F. E. Prefața traducătorului. Balade și romanțe // Poezii de Franz Preshirn : Din originalele slovene și germane / trad. F. E. Korsh - M . : Tipografia lui G. Lissner și A. Geschel , 1901. - S. LII–LV.
  3. 1 2 Korsh F. E. Prefața traducătorului.Poezii diverse // Poezii de Franz Preshirn : Din originalele slovene și germane / trad. F. E. Korsh - M . : Tipografia lui G. Lissner și A. Geschel , 1901. - S. LV–LVII.
  4. 1 2 Korsh F. E. Prefața traducătorului. Epigrame // Poezii ale lui Franz Preshirn : Din originale slovenă și germană / trad. F. E. Korsh - M . : Tipografia lui G. Lissner și A. Geschel , 1901. - S. LVII.
  5. 1 2 Korsh F. E. Prefața traducătorului. Gazele (1833) // Poezii lui Franz Preshirn : Din originalele slovene și germane / trad. F. E. Korsh - M . : Tipografia lui G. Lissner și A. Geschel , 1901. - S. LVII–LVIII.
  6. 1 2 Korsh F. E. Prefața traducătorului. Sonete // Poezii de Franz Preshirn : Din originale slovenă și germană / trad. F. E. Korsh - M . : Tipografia lui G. Lissner și A. Geschel , 1901. - S. LIX–LXVI.
  7. Franz Preschern. Sonet. Gazelă . Consultat la 9 aprilie 2016. Arhivat din original la 25 decembrie 2015.
  8. 1 2 Korsh F. E. Prefața traducătorului. Botez la Savica (1836) // Poezii lui Franz Preshirn : Din originale slovenă și germană / trad. F. E. Korsh - M . : Tipografia lui G. Lissner și A. Geschel , 1901. - S. LXVII-LXIX.
  9. Literatura slovenă [Text] = Slovenska književnost: de la origini până la începutul secolelor XIX-XX / acad rusă. Științe, Institutul de Studii Slave, Nauch.-issled. centru al acadului sloven. științe și arte; [rez. ed. N. N. Starikova]. - Moscova : Indrik, 2010. - 246, [1] p.: tab.; 22 cm; ISBN 978-5-91674-105-6
  10. 1 2 Korsh F. E. Prefața traducătorului. Poezii postume // Poezii de Franz Preshirn : Din originalele slovene și germane / trad. F. E. Korsh - M . : Tipografia lui G. Lissner și A. Geschel , 1901. - S. LXIX-LXXII.
  11. 1 2 Korsh F. E. Prefața traducătorului. Poezii germane // Poezii de Franz Preshirn : Din originale slovenă și germană / trad. F. E. Korsh - M . : Tipografia lui G. Lissner și A. Geschel , 1901. - S. LXXII–LXXV.