Imnul Austro-Ungariei

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 4 octombrie 2021; verificările necesită 4 modificări .
Dumnezeu să-l salveze pe împăratul Franz
Gott erhalte Franz den Kaiser
Gott Erhalte Franz den Kaiser
Liricist necunoscut
Compozitor Joseph Haydn , 1797
Stat Monarhia Habsburgică Austro-Ungaria

Gott erhalte Franz den Kaiser ( Dumnezeu să-l salveze pe împăratul Franz ) este imnul Sfântului Împărat Roman și al austriacului Franz II , care a devenit ulterior baza imnului german .

Muzica imnului Imperiului Austriac a fost scrisă de compozitorul austriac Joseph Haydn în 1797 , după vizita sa în Anglia , unde a putut face cunoștință cu imnul național „ God Save the King ” în direct. Într-o epocă a răsturnărilor revoluționare, autoritățile austriece au fost interesate de apariția unei opere loiale, patriotice și au ordonat poezie de la poetul Lorenz Leopold Haschke (1749-1827), căruia clasicul vienez i-a scris muzică. Compozitorul l-a remarcat printre celelalte lucrări ale sale și, fiind o persoană religioasă, a interpretat-o ​​adesea pe clavier ca rugăciune [1] . Prima reprezentație publică a avut loc la 12 februarie 1797 la Burgtheater din Viena în prezența împăratului Franz al II -lea [2] . Compozitorul romantic francez Hector Berlioz scria în Memoriile sale despre impresiile primite de la ascultarea imnului de la Praga în 1845: „Acest cântec, plin de măreție înduioșătoare și patriarhală, este atât de simplu încât, în timp ce îl ascultam, nu am putut să-l ascult. judecă-i calitățile după ea.interpreți” [3] .

Text

Versiunea 1797

text german Traducere literală rusă
Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Lange lebe Franz, der Kaiser,

În des Gluckes hellstem Glanz!

Ihm erblühen Lorbeerreiser,

Wo er geht, zum Ehrenkranz!

Dumnezeu să-l salveze pe împăratul Franz

Bunul nostru împărat Franz!

Trăiască, Franz, împărat,

În cea mai strălucitoare strălucire a fericirii!

Lăstarii înfloriți de dafin să-i fie, oriunde s-ar duce, o coroană de onoare.

Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Dumnezeu să-l salveze pe împăratul Franz

Bunul nostru împărat Franz!

Dumnezeu să-l salveze pe împăratul Franz

Bunul nostru împărat Franz!

Lass von seiner Fahne Spitzen

Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!

Laß in seinem Rate Sitzen

Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;

Und mit Seiner Hoheit Blitzen

Schalten nur Gerechtigkeit!

Lasă-l să se termine de la steag

Victorie strălucitoare și fertilitate!

Lasă-l să fie sfat

înțelepciune, rațiune și conștiință!

Și cu lumina Majestății Sale

Lasă-l să aducă dreptate!

Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Dumnezeu să-l salveze pe împăratul Franz

Bunul nostru împărat Franz!

Dumnezeu să-l salveze pe împăratul Franz

Bunul nostru împărat Franz!

Ströme deiner Gaben Fulle

Uber ihn, sein Haus und Reich!

Brich der Bosheit Macht, enthülle

Jeden Schhelm- und Bubenstreich!

Dein Gesetz sei stets sein Wille,

Dieser uns Gesetzen gleich.

Fie ca plinătatea darurilor tale să curgă

Deasupra ta, casa ta și Imperiul!

Rupe puterea răului și deschide

Toată înșelăciune și desfrânare!

Legea ta să fie voința ta,

Ea este egală cu noi.

Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Dumnezeu să-l salveze pe împăratul Franz

Bunul nostru împărat Franz!

Dumnezeu să-l salveze pe împăratul Franz

Bunul nostru împărat Franz!

Froh erleb' er seiner Lande,

Seiner Volker höchsten Flor!

Seh' sie, Eins durch Bruderbande,

Ragen allen Andern vor!

Und vernehm' noch an dem rande

Später Gruft der Enkel Chor.

Cu bucurie, să-și vadă pământurile,

popoarele lor cea mai mare înflorire!

Să-i vadă, uniți prin legături frățești,

înaintea tuturor!

Și lasă-l să audă pe margine

corul mormânt târziu al nepoților săi.

Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Dumnezeu să-l salveze pe împăratul Franz

Bunul nostru împărat Franz!

Dumnezeu să-l salveze pe împăratul Franz

Bunul nostru împărat Franz!

Versiunea 1826

text german
Gott erhalte Franz den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz,

Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,

Stehter in des Ruhmes Glanz;

Liebe windet Lorbeerreiser

Ihm zum ewig grünen Kranz.

Gott erhalte Franz den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Gott erhalte Franz den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Uber bluhende Gefilde

Reicht sein Zepter weit und breit;

Säulen seines Throns sind milde,

Biedersinn și Redlichkeit,

Und von seinem Wappenschilde

Strahlet die Gerechtigkeit.

Gott erhalte Franz den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Gott erhalte Franz den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Sich mit Tugenden zu schmücken,

Achteter der Sorgenwerth,

Nicht um Volker zu erdrucken

Flacără în plasă cu plasă Hand das Schwert:

Sie zu segnen, zu beglucken,

East der Preis, den er begehrt,

Gott erhalte Franz den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Gott erhalte Franz den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Er zerbrach der Knechtschaft Bande,

Hob zur Freiheit uns empor!

Früh'erleb'er deutscher Lande,

Deutscher Völker höchsten Flor,

Und vernehme noch am Rande

Später Gruft der Enkel Chor:

Gott erhalte Franz den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Gott erhalte Franz den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Versiunea 1854 (Austria-Ungaria)

text german
Gott erhalte, Gott beschütze

Unsern Kaiser, unser Land!

Mächtig durch des Glaubens Stütze,

Führt er uns mit weiser Hand!

Laßt uns seiner Väter Krone

Schirmen mai larg jeden Feind!

Innig bleibt cu Tronul Habsburgic

Osterreichs Geschick vereint!

Innig bleibt cu Tronul Habsburgic

Osterreichs Geschick vereint!

Fromm und bieder, wahr und offen

Laßt fur Recht und Pflicht uns stehn;

Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen

Mutvoll in den Kampf uns gehn

Eingedenk der Lorbeerreiser

Die das Heer atât de des cu o baghetă

Gut und Blut für unsern Kaiser,

Gut und Blut furs Vaterland

Gut und Blut für unsern Kaiser,

Gut und Blut furs Vaterland

Was der Burger Fleiss geschaffen

Schütze treu des Kaisers Kraft;

Mit des Geistes heitren Waffen

Siege Kunst and Wissenschaft!

Segen sei dem Land beschieden

Und sein Ruhm dem Segen gleich;

Gottes Sonne strahl' în Frieden

Auf ein glücklich Osterreich!

Gottes Sonne strahl' în Frieden

Auf ein glücklich Osterreich!

Laßt uns fest zusammenhalten,

In der Eintracht liegt die Macht;

Mit vereinter Kräfte Walten

Wird das Schwere leicht vollbracht,

Laßt uns Eins durch Brüderbande

Gleichem Ziel entgegengehn

Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,

Osterreich wird ewig stehn!

Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,

Osterreich wird ewig stehn!

An des Kaisers Seite waltet,

Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,

Reich an Reiz, der nie veraltet,

Uns're holde Kaiserin.

Era als Gluck zu höchst gepriesen

Ström' auf sie der Himmel aus:

Heil Franz Josef

Segen Habsburgs ganzem Haus!

Heil Franz Josef

Segen Habsburgs ganzem Haus!

Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,

Froher Zukunft Unterpfand,

Seiner Eltern Freud' und Wonne,

Im ganzen Land al lui Rudolf Tont,

Unsern Kronprinz Gott behüte,

Segne und beglücke ihn,

Von der ersten Jugendblüthe

Bis in fernste Zeiten hin.

Von der ersten Jugendblüthe

Bis in fernste Zeiten hin.

Note

  1. Kremlev, 1972 , p. 241-244.
  2. Kremlev, 1972 , p. 244.
  3. Berlioz, 1967 , p. 554.

Literatură

Link -uri