Glokaya Kuzdra
„Glokaya kuzdra shteko budlanula bokra și kurdyachet bokrenka” este o expresie artificială bazată pe limba rusă , în care toate morfemele rădăcinilor sunt înlocuite cu combinații fără sens de sunete .
În ciuda acestui fapt, sensul general al frazei este clar: o entitate feminină, caracterizată într-un anumit fel, a făcut ceva într-un anumit fel cu o altă creatură masculină și apoi a început (și continuă până în acest moment) să facă altceva cu puiul său. (sau reprezentant mai mic al aceleiași specii). Expresia a fost creată pentru a ilustra faptul că multe dintre trăsăturile semantice ale unui cuvânt pot fi înțelese din morfologia acestuia .
Poveste
Un exemplu a fost propus de academicianul L. V. Shcherba în anii 1930 (în 1928 ?) și a fost folosit la prelegerile introductive la cursul „Fundamentals of Linguistics”. Această frază a câștigat o mare popularitate după publicarea cărții de știință populară a lui Lev Uspensky „Un cuvânt despre cuvinte”.
Potrivit poveștii orale a lui Irakli Andronikov , inițial (la sfârșitul anilor 1920 ) a sunat fraza: „Bokra shteko shaggy bobbed up a tuka little bokrenochka.” Fraza exactă a lui Shcherba este încă necunoscută. El însuși a pronunțat-o diferit în momente diferite și o confirmare exactă a versiunii originale, aparent, este imposibilă. (Alternativ, fraza originală suna astfel: „Gloka kuzdra shteko kudlanula bokra și kurdyachet bokrenka.” (Din o prelegere publică a academicianului Panchenko A. M. ) În acest caz, ambele forme de verb par mai înrudite, iar rearanjarea literelor în a doua verbul „kudyachit îl face mai lipsit de sens.)
Analogi în alte limbi
- În decembrie 1863, Lewis Carroll , după un spectacol de amator „ Alfred cel Mare ”, le-a citit invitaților un catren (acesta consta în întregime din cuvinte inexistente, cu excepția celor de slujire, care era formal legată de „gloky kuzdra”. "), pe care a folosit-o ulterior ca prima și ultima strofă a baladei " Jarmaglot " , dată în cartea " Prin oglindă ". „Jarmaglot” este probabil cea mai faimoasă încercare de a introduce în limbă cuvinte inexistente, care totuși respectă toate legile limbii. Laureatul Nobel Richard Feynman a făcut același lucru la un matineu pentru copii, citind o „poezie” dintr-un set de „cuvinte” consoane. Când mai târziu adulții prezenți l-au întrebat dacă este latină sau italiană, acesta a răspuns că trebuie să-i întrebe pe copii, „au înțeles imediat ce limbă este” [1] .
- La mijlocul secolului al XX-lea, lingvistul american Charles Freese a studiat percepția unui text similar (Woggles ugged diggles) de către studenți și profesori.
- În engleză, echivalentul „gloky kuzdra” este expresia inventată de Henry Gleason Jr. Iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop. Caracteristicile morfologice (desinențe, sufixe și cuvinte funcționale) permit unui vorbitor nativ să își facă o anumită idee despre conținutul acestei propoziții din cuvinte inexistente, care pot fi formulate ca „Ceva / cineva ( pl. ) așa și așa în într-un fel a efectuat o acțiune în așa ceva” [2] .
- În limba georgiană, în cazuri similare, sintagma მეცხატემ ღუმფები დაასაჭყააცხატემ ღუმფები დაასაჭყააჭყანემ s-a găsit, de asemenea, în formă de Georgian rădăcină (mets'qanbitem dawham) creată folosindu-se de rădăcină de Georgia [mets'qanbitem] chqa'atseqanbitem. Expresia este percepută ca „cineva (მეცხატე [mets'khat], implică apartenența sau funcția profesională) a efectuat unele acțiuni (დაასაჭყანა [daasachqana]) cu obiecte (ღუმფები [ghump'ebi]) având o anumită caracteristică (ჩაწყანური [ch [ch [ch 'atsqanuri] )".
Utilizați în traducere
Într-o nouă traducere a basmelor lui Carroll despre Alice, realizată de Yevgeny Klyuev și publicată în 2018 de editura Samokat, începutul Jabberwocky a lui Carroll este tradus folosind imaginile lui Shcherbov:
Chinello... Mile bokras S-au înghesuit
și s-au îngropat spre tufăr,
Și vârtejuri de kuzdra mohorâtă s-au înghesuit
prin albiciune.
— L. Carroll. Alice în spatele oglinzii. Pe. E. Klyueva
[3]
Vezi si
Note
- ↑ Richard F. Feynman. ([lib.ru/ANEKDOTY/FEINMAN/feinman.txt_with-big-pictures.html „Desigur că glumiți, domnule Feinman!”]) în biblioteca lui Moshkov
- ↑ Ivanova I. P., Burlakova V. V., Pocheptsov G. G. Gramatica teoretică a englezei moderne. - M . : Liceu, 1981. - S. 240.
- ↑ 5 cărți ale săptămânii - Biblioguide . Preluat la 1 mai 2018. Arhivat din original la 2 mai 2018. (nedefinit)
Literatură
Legături