Grushko, Pavel Moiseevici

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 19 iulie 2019; verificările necesită 29 de modificări .
Pavel Moiseevici Grushko
Data nașterii 15 august 1931( 15.08.1931 ) (91 de ani)
Locul nașterii
Cetățenie (cetățenie)
Ocupaţie poet , eseist , dramaturg , traducător

Pavel Moiseevici Grushko (n . 15 august 1931 , Odesa ) este un poet rus , dramaturg , traducător de proză și poezie (în principal din spaniolă și engleză), eseist .

Biografie

Părintele Moise Iosifovich Grushko (1895-1991). Mama lui Grushko (născută Levenshtein) Khinya Yakovlena (1904-1978). Surorile gemene Agnes (1939) și Yanina (1939-2008) La o lună după nașterea fiului ei la Odesa, mama sa s-a întors cu el la Moscova. Copilăria antebelică până în 1941 a fost petrecută la Moscova pe Yelokhovka. În timpul războiului, la întoarcerea dintr-o scurtă evacuare în Urali, în legătură cu privarea arbitrară de înregistrarea Moscovei, familia s-a mutat în orașul Pușkino, lângă Moscova, unde a absolvit școala în 1949. După ce a lucrat doi ani într-un ziar regional, a intrat în Departamentul spaniol al Departamentului de Traduceri al Primului Institut Pedagogic de Stat al Limbilor Străine din Moscova (MGPIIYA), de la care a absolvit în 1955. În prima căsătorie cu Inna Romanyuk, s-a născut fiul său Dmitri (1955). Într-o căsătorie cu Maria Koreneva, s-a născut fiul Cyril (1977).

Din anii 2000, el a locuit în principal în Boston , SUA.

Creativitate

Membru al Uniunii Scriitorilor din URSS (1965).

Unul dintre fondatorii și vicepreședinții (sectorul de poezie) ai Asociației Hispanice din Rusia . A fost șeful unui seminar de creație la Institutul Literar M. Gorki (1990-1995).

Membru al juriului internațional de poezie în Cuba (1967) și de două ori în Panama (2002, 2012).

Autor al conceptului de artă „Trans/Forme” (teoria și practica traducerii literare ca metodă de reîncarnare în diverse genuri de artă).

Poezie

Autor al colecțiilor de poezie „Grădina abandonată” (1999), „Îmbrățișează un iepure” (2003), „Între mine și realitate” (2007) și „Libertatea de exprimare” (2011). Potrivit lui Evgeny Solonovich, „ Pavel Grushko este un brand. Pentru cei care sunt obișnuiți să-l perceapă ca traducător de poeți spanioli și latino-americani, în diferite momente apelul său la poezia Angliei și SUA, la dramaturgie, la proza ​​în limba spaniolă a devenit o surpriză. Sintagma oficială „poet-traducător” nu s-ar potrivi cu numele său, chiar dacă nu ar fi fost autorul mai multor cărți de poezie și dacă el însuși nu ar fi fost tradus în Spania, Peru, Mexic și Cuba. Nu s-ar potrivi, pentru că Pavel Grushko este poet .”

Poeziile sale traduse în spaniolă au fost publicate în colecții separate în Spania, Peru și Mexic. Potrivit scriitorului mexican Guillermo Samperio: „ Pavel Grushko a împărtășit soarta inevitabilă a artiștilor adevărați: el nu numai că înțelege profund mediul înconjurător, dar experimentează durerea din fenomenele lumii. Înțelegem acest lucru citind la întâmplare versetele lui Pavel, unde găsim, atingându-i rănile, dovada uimrii sale jalnice .

Așa-zisul „reales” include poezia înfometată „Cocoașa pe asfalt” și poezia sufocării „Verde și negru”; cicluri „Îmi plac artiștii de jazz”, „Descoperirea unei noi culori”, „Pestriță simplă”, „Svetloslov”, „Caiet cu o singură linie”.

Sloganurile lui P. Grushko despre poezie: „Sunet rezonabil, capriciu timid”, „Peniul nu este baionetă”, „Aceste sunete sunt pe buzele unei remi”, „Vers libre are propria mândrie”, „Un gând corect cântat. nu necesită multe cuvinte.”

A fost distins cu Medalia de Aur Alberico Sala (pentru genul poeziei) la un concurs literar din Italia (Besana-Brianza, 1994).

Unele dintre poeziile lui Grushko sunt scrise în spaniolă (în special, el deține melodiile spaniole din filmul sovietic „ The Headless Horseman ”).

În martie 2017, Pavel Grushko, în calitate de poet și traducător, a participat la programul „ Anotimpurile rusești” din New York la Muzeul Nicholas Roerich .

Dramaturgie

Piesele poetice ale lui Grushko au fost publicate în antologia sa „Teatru în versuri” (Publicat de AST, 2008). Pe scară largă sunt cunoscute piesa-libretul său poetic „ Steaua și moartea lui Joaquin Murieta ” după cantata de Pablo Neruda (premia la Teatrul Lenkom în 1976; lungmetraj de Vl. Grammatikov, Gorky Studio, 1982) și „Was or Wasn't was ... „(1977) după romanul lui M. Bulgakov „Maestrul și Margarita „(premieră la Teatrul de Păpuși și Actori din Tomsk „Skomorokh”, 1987; opera de Alexander Gradsky, 2009). Potrivit Nataliei Staroselskaya: „ Revenind la piesele lui Grushko, teatrele vor fi pur și simplu forțate să-și amintească că limba noastră, pe care I. S. Turgheniev a numit-o „mare și puternică” în niciun caz sub influența unui minut, constă în cuvinte, fiecare dintre ele fiind valoroasă în sine, atunci când este înțeleasă și experimentată poetic .” Pavel Grushko referă piesele sale la genul „poeziei”, explicând că „ textele însele dau naștere acțiunii pe scenă, o provoacă, la rândul lor contopindu-se organic cu ea ”. Sloganuri despre teatru în versuri: „Poeziile de pe scenă ar trebui să fie invizibile”, „Te-te frică de muzică: ai a ta”.

Traduceri

A tradus o gamă largă de autori de limbă spaniolă, de la poeți baroc până la poeți din secolul XX, nu numai spanioli, ci și latino-americani, precum și poeți din Anglia și SUA, Portugalia, Brazilia și Filipine. El a tradus și din limbile slave. Opinia lui Konstantin Simonov despre traducerile lui Grushko din Neruda: „ Mi se pare că am înțeles multe după ce poeziile lui Neruda au apărut în traducerile lui Pavel Grushko, care m-a făcut să simt ceva în versurile lui pe care alți traducători nu l-au putut transmite .” Sloganuri de traducere: „Mântuirea la trecere”, „A lipsi”, „Înșelăciune pentru mântuire”, „Orice traducere este fezabilă”, „Vesmântul umbrelor”.

În 2015, a primit premiul „Maestru” al Breslei „Maeștrii Traducerii Literare” pentru cea mai bună traducere din 2015.

În 2016, Pavel Grushko a primit o diplomă specială la categoria „Poezia anului” a premiului literar rusesc „Cartea anului” pentru antologia autorului „Hainele umbrelor: poeții Spaniei”. Traduceri din spaniolă și catalană.

Eseuri

O serie de articole despre teoria și practica traducerii literare sunt adunate în antologia Vestment of Shadows: Poets of Spain. Moscova: Centrul de carte Rudomino, 2015.

Bibliografia cărților traduse

Link -uri