Epoca traducerii | |
---|---|
pagina de start a site-ului | |
URL | www.vekperevoda.com |
Comercial | Nu |
Tip site | antologie – referință |
limbi) | Rusă |
Locația serverului | STATELE UNITE ALE AMERICII |
Autor | E. V. Vitkovsky (compilator) |
Începutul lucrării | 2003 |
Statusul curent | actualizat constant |
Epoca traducerii este un proiect de internet dedicat traducerii poetice ruse de la sfârșitul secolului al XIX -lea până la începutul secolului al XXI-lea , pregătit și postat pe internet de Evgeny Vitkovsky pe baza materialelor colectate de la sfârșitul secolului al XX-lea. și anterior a compilat parțial antologia „ Strophes of the Century - 2” [ 1] . Site-ul, fondat în 2003, este conceput ca o „carte de referință și în același timp o antologie” [2] . „Vek perevoda” - cel mai mare proiect de internet în limba rusă dedicat poeziei străine; până în decembrie 2015 , pe site sunt reprezentați peste o mie o sută de traducători. Apariția site-ului este remarcată ca un eveniment important în domeniul traducerii literare ruse moderne [3] [4] [5] . Pe baza materialelor site-ului, din 2005 , a fost publicată o antologie tipărită cu același nume .
Site-ul a fost deschis de opera tradusă a lui Innokenty Annensky , care s-a născut în 1855 (poeții mai în vârstă decât el nu sunt postați pe site) și vine în zilele noastre. În articolele introductive la colecțiile poeților puțin cunoscuți se oferă un maxim de informații biografice; în unele cazuri, materialele sunt plasate pentru prima dată conform surselor de arhivă. Selecțiile de poeți-traducători sunt aranjate în funcție de succesiunea anului stabilit de naștere, în termen de un an - conform alfabetului rus. Nu este oferită plasarea gratuită a materialului în partea principală a site-ului, dar site-ul are un forum dedicat istoriei și practicii traducerii poetice, care este strâns asociat atât cu site-ul, cât și cu editura Aquarius . Forumul și site-ul lucrează aproape exclusiv cu poezia autorului, lucrările anonime sunt reprezentate de câteva mostre, în plus, lucrările sunt postate în întregime, doar ocazional - fragmentare. Epopeele nu sunt prezentate pe site, cu excepția fragmentelor individuale [6] .
Printre publicațiile site-ului de o importanță deosebită se numără prima traducere completă în limba rusă a „Corabia beată” de Arthur Rimbaud ( Serghei Bobrov , 1910 , autograf la RGALI ), traducerile lui Konstantin Balmont din José de Espronceda , sonetele lui Michelangelo traduse de Vyacheslav Ivanov , un roman în poezii „Enoch Arden” de Alfred Tennyson tradus de Gustav Shpet și multe altele, necunoscut anterior și aproape uitat. Sunt prezentate traduceri poetice rusești din quechua și galeză , romanșă și kașubiană , malteză și asturiană , gaelică și surinameză și multe alte limbi aproape necunoscute în Rusia.
Site-ul este și un ghid pentru drepturile de autor (de obicei, la cerere, este furnizată data trecerii materialelor în domeniul public).
Una dintre sarcinile site-ului este de a corecta erorile care au rătăcit prin edițiile interne de zeci de ani (de exemplu, un poem de Louis Bouillet , tradus de Fyodor Sologub , a fost atribuit în mod repetat lui Maupassant ; traducerea lui Georgy Chulkov din Verkharn a fost semnată cu numele lui Boris Pasternak ; traducerile lui I. Postupalsky din Horațiu au fost semnate cu numele lui Osip Rumer etc. d.). Pe de altă parte, site-ul își vede sarcina în a corecta distorsiunile de cenzură din epoca sovietică, când traducerile traducătorilor reprimați, emigrați sau disgraziați au fost fie complet lipsite de semnături, fie înlocuite cu „nume convenabile” (cum a fost cazul cu traducerile lui Julius Daniel din Guillaume Apollinaire și Daniel Varuzhan , semnate cu numele lui Bulat Okudzhava , compilatorul site-ului, E. Vitkovsky, a fost în aceeași poziție în anii 1980, obligat să-și semneze lucrările cu numele soției sale. , poet Nadezhda Maltseva , etc.).
Site-ul lucrează pentru a identifica traduceri fictive ale erei sovietice, pentru care fie nu a existat deloc original (cum ar fi „traducerile” lui Arkady Steinberg de la poetul muntenegrean Radule Stijensky , Alexander Brodsky din „navigatorul fictiv Lionel Crane”, Vladimir Lifshitz de la poetul fictiv James Clifford, în cele din urmă, „traduceri” antebelice de Myron Levine , atribuite poetului scoțian John Davidson ), sau originalul a fost o operă minoră de ficțiune; De asemenea, sunt dezvăluite cazuri de „dzhambulizare” - în numele kazahului akyn Dzhambul , o parte semnificativă din ale cărui lucrări au fost scrise de traducători (în primul rând Mark Tarlovsky ) în rusă și abia apoi traduse în „limba originală” (cum este ciclul „ baladă indiană”, scrisă de Adelina Adalis în limba rusă, dar din ordin de sus emis spre traducere din clasicul literaturii sovieto- tajice Mirzo Tursun-Zade ).
Forumul site-ului este condus de un Parlament format din nouă membri, majoritatea deciziilor fiind luate la nivel colegial. Parlamentul site-ului include Valery Votrin , Olga Koltsova , Vadim Molody , Irina Polyakova-Sevostyanova , Vladislav Rezvy , Artem Serebrennikov , Anton Cherny , Sergey Shorgin și alții. Forumul este, printre altele, un fel de seminar despre arta traducerii și este „un exemplu important pentru înțelegerea mediului de traducere modern și a posibilelor direcții de dezvoltare a acestuia” [7] . Pe forumul site-ului se desfășoară lucrări științifice; datele primelor traduceri ruse ale poeziei lui John Scot Eriugena ( Sergey Averintsev ), Eustache Deschamps ( Sergey Pinus ), Francois Villon ( N. Bakhtin-Novich ), Friedrich Hölderlin ( Nikolai Ivanovich Poznyakov ), John Keats (același N. . Bakhtin-Novich ), au fost dezvăluiți , Rudyard Kipling ( Olga Chiumina ), Leon Diercks ( Eugene Degen ), Paul Valery ( I. Tkhorzhevsky ), Henri Barbusse ( Sergey Mamontov ), Gottfried Benn ( S. Tartakower și D. Vygodsky ) ), David ap Gwilym ( N. Sukhachev ), poezii ale împăratului Mutsuhito al Japoniei ( Venedikt March ), zeci de scriitori care au influențat literatura mondială.