Zartnir, lao | |
---|---|
Cântec | |
Data de lansare | anii 1890 |
Gen | muzica folk |
Limba | armean |
Liricist | Fakhrat [d] |
„Zartnir, lao” ( Arm. Զարթի՛ր, լաօ - „ Trezește-te, fiul meu! ”) este un cântec popular revoluționar armean, scris în anii 1890. Ea îl laudă pe extraordinarul Fidain Arabo și face apel la o luptă împotriva turcilor.
Cântecul a fost scris inițial de Fahrat, un ashug armean din orașul Mush . Eroul cântecului este Arabo, faimosul fidai , care este în prezent unul dintre simbolurile mișcării armene de eliberare națională .
În 1893, întorcându-se din Caucaz, grupul său a fost înconjurat într-un defileu din apropierea orașului Bulanyk . Toți membrii grupului, inclusiv Arabo însuși, au fost uciși.
De-a lungul timpului, legătura melodiei cu moartea lui Arabo s-a pierdut. Acest lucru poate fi urmărit în evoluția titlului cântecului: „Cântecul lui Arabo” („Արաբոյբո երգ”), „Cântecul curajosului Arabo” (“Քաջ Արաբոյբո երգբո երգբո երգ”) („եեՄո֣եորոַ֣որոַ֣”). , „Zartnir, lao” („իար լաօ”) etc.
Acest cântec este similar din punct de vedere stilistic cu alte cântece de leagăn tradiționale armenești, dar servește ca un apel de trezire.
Mama este personajul central. Ea îi povestește fiului ei despre starea deplorabilă a armenilor și îl încurajează să lupte împotriva turcilor. Mama îl citează pe Arabo ca exemplu pentru fiul ei, care trebuie să devină un fedai pentru eliberarea Armeniei.
Tonul cântecului este dezvăluit de versul dublu „զարթիր լաօ, մեռնիմ քեզի” („trezește-te, fiule, voi muri pentru tine”), care este un apel pentru toți armenii.
Mai jos este textul armean al uneia dintre cele mai comune versiuni ale cântecului, precum și transliterarea și traducerea în rusă: [3]
original armean | transliterare latină | traducere rusă |
---|---|---|
Խուժան ասկեար զօրք է ժողուեր Եկեր Մշոյ դաշտն է պատեր։ Սուլթան կ՚ուզէ ջնջել մզի. Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։ Խեղճ մշեցին մեռաւ լալով, Օտար երկիրներ ման գալով Մեռաւ թուրքի հարկը տալով. Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։ Ի՞նչ անիծեմ թուրք ասկեարին, Որ սպաննեց ջոջ Աբոյին։ Մեր յոյս թողեցօրօրոցին. Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։ | Khuzhan askyar zork e zhoghver Yeker Msho dashtn e pater. Sultan k'uze jnjel mzi; Zartir, lao, mrnim kzi. Kheghch mshetsin merav lalov, Otar yerkirner man galov Merav turkin harkê talov; Zartir, lao, mrnim kzi. Inch anitsem turk askyarin, Vor êspanets joj Aboyin. Mer huys toghets ororotsin; Zartir, lao, mrnim kzi. | Hoardele de soldați s-au adunat Și a înconjurat câmpia Mush , Sultanul vrea să ne șteargă (la praf). Trezește-te fiul meu, voi muri pentru tine. Bietele midii [a] au murit, sufocate de lacrimi, A murit rătăcind pe țări străine, Au murit plătind tribut turcilor. Trezește-te fiul meu, voi muri pentru tine. Ce să spun să blestem un soldat turc Cine l-a ucis pe liderul nostru Arabo Și ne-a lăsat speranțele în leagăn [b] . Trezește-te fiul meu, voi muri pentru tine. |
Acum există multe versiuni ale cântecului.
„Քաջ Արաբոյի երգը” [4]
Գրող տ հ, Դեն գ ո՞րն է, Ելեք կ, կտրիճ խեր, |
„Մշեցու երգը”
Չուր ե՞րբ զէլու դռներ, Խըղք (խեղճ) մշեցին լ, Գրող տ հ, Դեն իրիշկե գ ո՞րն ո՞րն ք ջ բ |
„Մշեցու մոր օրորոցային երգը”
Խուժ զգեզ պ, Ի՞նչ նիծեմ ըըկ ըը, Չուր ե՞րբ էլու դռներ, |
„Մշեցու երգը”
Խեղճ մշեցիք լ, Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, գնա Սասուն, Բոբիկ ոտքով ր, Գրողը տ հ հ, Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, գնա Սասուն, |