Zartnir, lao

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 10 octombrie 2022; verificările necesită 3 modificări .
Zartnir, lao
Cântec
Data de lansare anii 1890
Gen muzica folk
Limba armean
Liricist Fakhrat [d]

„Zartnir, lao” ( Arm.  Զարթի՛ր, լաօ - „ Trezește-te, fiul meu! ”) este un cântec popular revoluționar armean, scris în anii 1890. Ea îl laudă pe extraordinarul Fidain Arabo și face apel la o luptă împotriva turcilor.

Sursa

Cântecul a fost scris inițial de Fahrat, un ashug armean din orașul Mush . Eroul cântecului este Arabo, faimosul fidai , care este în prezent unul dintre simbolurile mișcării armene de eliberare națională .

În 1893, întorcându-se din Caucaz, grupul său a fost înconjurat într-un defileu din apropierea orașului Bulanyk . Toți membrii grupului, inclusiv Arabo însuși, au fost uciși.

De-a lungul timpului, legătura melodiei cu moartea lui Arabo s-a pierdut. Acest lucru poate fi urmărit în evoluția titlului cântecului: „Cântecul lui Arabo” („Արաբոյբո երգ”), „Cântecul curajosului Arabo” (“Քաջ Արաբոյբո երգբո երգբո երգ”) („եեՄո֣եորոַ֣որոַ֣”). , „Zartnir, lao” („իար լաօ”) etc.

Structura melodiei

Acest cântec este similar din punct de vedere stilistic cu alte cântece de leagăn tradiționale armenești, dar servește ca un apel de trezire.

Mama este personajul central. Ea îi povestește fiului ei despre starea deplorabilă a armenilor și îl încurajează să lupte împotriva turcilor. Mama îl citează pe Arabo ca exemplu pentru fiul ei, care trebuie să devină un fedai pentru eliberarea Armeniei.

Tonul cântecului este dezvăluit de versul dublu „զարթիր լաօ, մեռնիմ քեզի” („trezește-te, fiule, voi muri pentru tine”), care este un apel pentru toți armenii.

În cultură

Versuri

Mai jos este textul armean al uneia dintre cele mai comune versiuni ale cântecului, precum și transliterarea și traducerea în rusă: [3]

original armean transliterare latină traducere rusă
Խուժան ասկեար զօրք է ժողուեր Եկեր Մշոյ դաշտն է պատեր։ Սուլթան կ՚ուզէ ջնջել մզի. Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։ Խեղճ մշեցին մեռաւ լալով, Օտար երկիրներ ման գալով Մեռաւ թուրքի հարկը տալով. Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։ Ի՞նչ անիծեմ թուրք ասկեարին, Որ սպաննեց ջոջ Աբոյին։ Մեր յոյս թողեցօրօրոցին. Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։ Khuzhan askyar zork e zhoghver Yeker Msho dashtn e pater. Sultan k'uze jnjel mzi; Zartir, lao, mrnim kzi. Kheghch mshetsin merav lalov, Otar yerkirner man galov Merav turkin harkê talov; Zartir, lao, mrnim kzi. Inch anitsem turk askyarin, Vor êspanets joj Aboyin. Mer huys toghets ororotsin; Zartir, lao, mrnim kzi. Hoardele de soldați s-au adunat Și a înconjurat câmpia Mush , Sultanul vrea să ne șteargă (la praf). Trezește-te fiul meu, voi muri pentru tine. Bietele midii [a] au murit, sufocate de lacrimi, A murit rătăcind pe țări străine, Au murit plătind tribut turcilor. Trezește-te fiul meu, voi muri pentru tine. Ce să spun să blestem un soldat turc Cine l-a ucis pe liderul nostru Arabo Și ne-a lăsat speranțele în leagăn [b] . Trezește-te fiul meu, voi muri pentru tine.

Alte opțiuni

Acum există multe versiuni ale cântecului.

„Քաջ Արաբոյի երգը” [4]

Գրող տ հ,
սպ է ջոջ փոյին,
իլլ մ ր,
զ լ, մըռնիմ:

Չուր ե՞րբ մնամ էլու դռներ, Էրթամ գտնեմ զիմ խեղճ գառներ, Ջրեմ զիմ բոսընի ծառներ, Զարթիր՛ լաո, մըռնիմ քըզի:

Դեն գ ո՞րն է,
ք ր բ է,
կ իրց զինվոր է,
զ լ մըռնիմ:

Խեղճ մշեցին մեռավ լալով, Հեռու երկրներ ման գալով, Մեռավ թուրքի պարտքեր տալով. Զարթիր՛ լաո, մըռնիմ քըզի:

Ելեք կ, կտրիճ խեր,
ոտով գ ուր,
ս մեհրու բ խուրբ,
զ լ, մըմռռռու

Սեֆի՛լ, շիվար մացած ձագեր, Էղած անտեր, բնավեր խ(հ)ավքեր, Տե՛ր դու փրկե, պահե ճըժեր, Զարթի՛ր լաո, մըռնիմ քըզի:
„Մշեցու երգը”

Չուր ե՞րբ զէլու դռներ,
երթ գտնիմ խեղճ գ,
սուքեմ զիմ, պմլի,
պ միի

Խըղք (խեղճ) մշեցին լ,
օտ երկրներ գ,
մեռ թուրքի պ տ,
զ մլի իմն, գ

Գրող տ հ,
որ չսպ ջոջ փոյին,
իլ մ բոին,
զ լ, մռնիմ:

Դեն իրիշկե գ ո՞րն ո՞րն ք ջ բ
բ կ իրից զինվորն
զինվորն
մմլր, ն մից

„Մշեցու մոր օրորոցային երգը”

Խուժ զգեզ պ,
մոր մ ծեռվին կ,
մըգ սըրե մըզի,
զ, լ, մեռնիմ:

Էլի վերունք թվանք, զոռվել, Հըդ թուրքերուն կուզիմ կռվել, Սուլթան կուզե ջնջը մըզի, Զարթնիր, լաո, մեռնիմ քըզի:

Ի՞նչ նիծեմ ըըկ ըը,
որ ը ըըպ մեծ մեծ պոյին զմըր
հու թողեց վըր րորոցին րորոցին,
զ, լ, մեռնիմ քըզի:

Խեղճ մշեցին մեռավ լալով: Օտար երկրներ ման գալով, Մեռավ խըլխի պարտքը տալով, Զարթնիր, լաո, մեռնիմ քըզի:

Չուր ե՞րբ էլու դռներ,
էրթ գըտնիմ խեղճ գ,
զուքիմ զուքիմ զոներ,
բոիմմմոիլմանիմ խեղճ գ

„Մշեցու երգը”

Խեղճ մշեցիք լ,
երկրե- երկիր մ,
մեռ թուրքին հ տ,
զ, լ, նեմմռ

Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, գնա Սասուն,
Գնա Սասուն, օգնե հայ:ուն

Բոբիկ ոտքով ր,
ելնեմ երթ հ հ,
ձեր օգն սուրբ տիր,
զ, լ, նիեն

Գրողը տ հ հ,
որ սպ ջոջ ջոջ,
էլ ճ չմն ր,
զ, լ, HE,

Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, գնա Սասուն,
Գնա Սասուն, օգնե հայ:ուն

Vezi și

Comentarii

  1. Locuitorii din Mush
  2. În sensul „nu am lăsat speranțele să devină realitate”

Note

  1. Copie arhivată  (arm.)  (21 februarie 2013). Arhivat din original pe 24 februarie 2013. Preluat la 8 martie 2013.
  2. 8 martie 2013 proteste . Preluat la 4 mai 2021. Arhivat din original la 16 aprilie 2016.
  3. Զարթիր լաո . Fundația de caritate Arak-29. Preluat la 15 iulie 2012. Arhivat din original la 5 martie 2016.
  4. Garabedian, Kerovbe. Cartea de cântece a lui Daron, 1930, p. 39 . Preluat la 4 mai 2021. Arhivat din original la 4 martie 2016.

Literatură