Iuda ben Saul ibn Tibbon | |
---|---|
fr. Juda ibn Tibbon | |
Data nașterii | 1120 [1] [2] [3] […] |
Locul nașterii | |
Data mortii | aproximativ 1190 [2] [3] [4] […] sau nu mai devreme de 1190 [5] |
Un loc al morții | |
Țară | |
Ocupaţie | traducător , rabin , scriitor , poet , medic |
Copii | Samuel ben Judah ibn Tibbon [8] |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Iuda ben-Saul ibn-Tibbon ( 1120 [1] [2] [3] […] , Garnata [5] - aproximativ 1190 [2] [3] [4] […] sau nu mai devreme de 1190 [5] , Marsilia [7] ) este un medic și traducător evreu spaniol [9] . Cunoscut pentru traducerea în ebraică a celor mai mari lucrări arabe ale filosofilor europeni medievali [9] .
Născut la Granata (Spania) în 1120. Și-a părăsit orașul în 1150, probabil din cauza persecuției de către almohazi , și s-a mutat la Lunel (Sudul Franței). Beniamin de Tudela îl menționează acolo ca medic în 1160.
A fost în relații amicale cu Meshullam ben Yaakov și cu cei doi fii ai săi, Așer și Aaron, pe care îi recomandă în testamentul său ca prieteni singurului său fiu, Samuel . De asemenea, era în strânsă prietenie cu Abraham ben-David din Posquiere și Zerakhya ha-Levi , pe care i-a recunoscut ca fiind un savant mai mare decât el însuși (și-a exprimat, de asemenea, dorința ca fiul său să fie prieten cu fiul lui Zerakhya). [9]
A murit după 1190 [9] .
Menționatul Meshullam și fiul său Asher l-au determinat pe ibn-Tibbon să înceapă traducerea lucrării lui Bahya „ Howot Alevavot ”. Primul tratat a fost finalizat în 1161. Mai târziu, Joseph Kimkhi a tradus celelalte zece tratate și ulterior și pe primul. [9]
La insistențele lui Avraam din Posquier, ibn-Tibbon și-a finalizat traducerea, care singură și-a păstrat semnificația. Traducerea lui Kimkha și-a pierdut treptat valoarea și a căzut în cele din urmă în uitare completă (s-a păstrat doar un mic pasaj). [9]
În prefața la Hovot Alevavot, ibn-Tibbon scrie că nu a îndrăznit să traducă cartea pentru că a simțit o cunoaștere insuficientă a limbii ebraice și a început această lucrare doar cedând cererilor prietenilor săi. El știe bine că prin traducerile sale se condamnă la critici ostile, așa cum se întâmplă cu orice întreprindere nouă. Imperfecțiunea traducerilor anterioare din arabă în ebraică trebuie, în opinia lui Ibn Tibbon, să fie atribuită faptului că traducătorii nu cunoșteau suficient de bine una dintre cele două limbi sau că și-au introdus propriile opinii în traducerile lor în loc de opiniile autorilor. El crede, de asemenea, că traducerea ebraică nu este niciodată capabilă să transmită claritatea originalului arab. Potrivit lui, traducătorul trebuie să compună mai întâi o redare exactă cuvânt cu cuvânt a originalului, apoi să treacă peste traducerea de mai multe ori, ca și cum ar fi propria sa lucrare originală. - În ceea ce privește crearea de noi expresii (în care Ibn-Tibbon a avut predecesori) și utilizarea expresiilor și cuvintelor din scrierea rabinică , atunci Ibn-Tibbon își cere scuze cititorului că acest lucru era inevitabil. [9]
„Kuzari” HaleviTraducerea lui Kuzari de Yehuda Halevi , compilată de ibn Tibbon în 1167 (tipărită pentru prima dată în Fano în 1506), a înlocuit și traducerea anterioară a acestei lucrări de către Judah ibn Cardinal (doar o mică parte a supraviețuit din ea ). ) [9] .
AlteleEl deține și traduceri ale:
Lucrările originale ale lui Ibn-Tibbon au fost [9] :
![]() |
| |||
---|---|---|---|---|
|